Genesis 21

RAB verdiği söz uyarınca Sara’ya iyilik etti ve sözünü yerine getirdi.
А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
[] Sara hamile kaldı; İbrahim’in yaşlılık döneminde, tam Tanrı’nın belirttiği zamanda ona bir erkek çocuk doğurdu.
І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
İbrahim Sara’nın doğurduğu çocuğa İshak adını verdi.
І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
[] Tanrı’nın kendisine buyurduğu gibi oğlu İshak’ı sekiz günlükken sünnet etti.
І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
İshak doğduğunda İbrahim yüz yaşındaydı.
А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
Sara, “Tanrı yüzümü güldürdü” dedi, “Bunu duyan herkes benimle birlikte gülecek.
І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.
Kim İbrahim’e Sara çocuk emzirecek derdi? Bu yaşında ona bir oğul doğurdum.”
І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.
Çocuk büyüdü. Sütten kesildiği gün İbrahim büyük bir şölen verdi.
І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
[] Ne var ki Sara, Mısırlı Hacer’in İbrahim’den olma oğlu İsmail’in alay ettiğini görünce,
І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
İbrahim’e, “Bu cariyeyle oğlunu kov” dedi, “Bu cariyenin oğlu, oğlum İshak’ın mirasına ortak olmasın.”
І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.
Bu İbrahim’i çok üzdü, çünkü İsmail de öz oğluydu.
Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
[] Ancak Tanrı İbrahim’e, “Oğlunla cariyen için üzülme” dedi, “Sara ne derse, onu yap. Çünkü senin soyun İshak’la sürecektir.
І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
Cariyenin oğlundan da bir ulus yaratacağım, çünkü o da senin soyun.”
І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.
İbrahim sabah erkenden kalktı, biraz yiyecek, bir tulum da su hazırlayıp Hacer’in omuzuna attı, çocuğunu da verip onu gönderdi. Hacer Beer-Şeva Çölü’ne gitti, orada bir süre dolaştı.
І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
Tulumdaki su tükenince, oğlunu bir çalının altına bıraktı.
І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
Yaklaşık bir ok atımı uzaklaşıp, “Oğlumun ölümünü görmeyeyim” diyerek onun karşısına oturup hıçkıra hıçkıra ağladı.
І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
Tanrı çocuğun sesini duydu. Tanrı’nın meleği göklerden Hacer’e, “Nen var, Hacer?” diye seslendi, “Korkma! Çünkü Tanrı çocuğun sesini duydu.
І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: Що тобі, Аґаро? Не бійс, бо почув Бог голос хлопц, де він там.
Kalk, oğlunu kaldır, elini tut. Onu büyük bir ulus yapacağım.”
Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим народом зроблю Я його.
Sonra Tanrı Hacer’in gözlerini açtı, Hacer bir kuyu gördü. Gidip tulumunu doldurdu, oğluna içirdi.
І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
Çocuk büyürken Tanrı onunlaydı. Çocuk çölde yaşadı ve okçu oldu.
І з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
Paran Çölü’nde yaşarken annesi ona Mısırlı bir kadın aldı.
І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.
[] O sırada Avimelek’le ordusunun komutanı Fikol İbrahim’e, “Yaptığın her şeyde Tanrı seninle” dediler,
І сталося часу того, і сказав Авімелех і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: Бог із тобою в усьому, що ти робиш!
“Onun için, Tanrı’nın önünde bana, oğluma ve soyuma haksız davranmayacağına ant iç. Bana ve konuk olarak yaşadığın bu ülkeye, benim sana yaptığım gibi iyi davran.”
А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш.
İbrahim, “Ant içerim” dedi.
І сказав Авраам: Я присягаю!
İbrahim Avimelek’e bir kuyuyu zorla ele geçiren adamlarından yakındı.
І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
Avimelek, “Bunu kimin yaptığını bilmiyorum” diye yanıtladı, “Sen de bana söylemedin, ilk kez duyuyorum.”
І сказав Авімелех: Я не знаю, хто вчинив оту річ, ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні.
Daha sonra İbrahim Avimelek’e davar ve sığır verdi. Böylece ikisi bir antlaşma yaptılar.
І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і обидва вони склали умову.
İbrahim sürüsünden yedi dişi kuzu ayırdı.
І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.
Avimelek, “Bunun anlamı ne, niçin bu yedi dişi kuzuyu ayırdın?” diye sordu.
І сказав Авімелех до Авраама: Що вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?
İbrahim, “Bu yedi dişi kuzuyu benim elimden almalısın” diye yanıtladı, “Kuyuyu benim açtığımın kanıtı olsun.”
А той відказав: Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я викопав цю криницю.
Bu yüzden oraya Beer-Şeva adı verildi. Çünkü ikisi orada ant içmişlerdi.
Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
Beer-Şeva’da yapılan bu antlaşmadan sonra Avimelek, ordusunun komutanı Fikol’la birlikte Filist yöresine geri döndü.
І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.
İbrahim Beer-Şeva’da bir ılgın ağacı dikti; orada RAB’bi, ölümsüz Tanrı’yı adıyla çağırdı.
А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я Господа, Бога Вічного.
Filist yöresinde konuk olarak uzun süre yaşadı.
І Авраам пробував у филистимській землі багато днів.