Proverbs 18

Geçimsiz kişi kendi çıkarı peşindedir, İyi öğüde hep karşı çıkar.
Człowiek swej myśli, szuka tego, co mu się podoba, a w każdą rzecz wtrąca się.
Akılsız kişi bir şey anlamaktan çok Kendi düşüncelerini açmaktan hoşlanır.
Nie kocha się głupi w roztropności, ale w tem, co mu objawia serce jego.
Kötülüğü aşağılanma, Ayıbı utanç izler.
Gdy przychodzi niezbożny, przychodzi też wzgarda, a z mężem lekkomyślnym urąganie.
Bilge kişinin ağzından çıkan sözler derin sular gibidir, Bilgelik pınarı da coşkun bir akarsu.
Słowa ust męża mądrego są jako wody głębokie, a źródło mądrości jako potok wylewający.
Kötüyü kayırmak da, Suçsuzdan adaleti esirgemek de iyi değildir.
Nie dobra to, mieć wzgląd na osobę niezbożnego, aby był podwrócony sprawiedliwy w sądzie.
Akılsızın dudakları çekişmeye yol açar, Ağzı da dayağı davet eder.
Wargi głupiego zmierzają do swaru, a usta jego do bitwy wyzywają.
Akılsızın ağzı kendisini mahveder, Dudakları da canına tuzaktır.
Usta głupiego są upadkiem jego, a wargi jego sidłem duszy jego.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych, a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
İşini savsaklayan kişi Yıkıcıya kardeştir.
Kto niedbały w sprawach swoich, bratem jest utratnika.
RAB’bin adı güçlü kuledir, Ona sığınan doğru kişi için korunaktır.
Imię Pańskie jest mocną wieżą; sprawiedliwy się do niej uciecze, a wywyższony będzie.
Zengin servetini bir kale, Aşılmaz bir sur sanır.
Majętność bogatego jest miastem jego mocnem, a jako mur wysoki w myśli jego.
Yürekteki gururu düşüş, Alçakgönüllülüğü ise onur izler.
Przed upadkiem podnosi się serce człowiecze, a sławę uprzedza poniżenie.
Dinlemeden yanıt vermek Ahmaklık ve utançtır.
Kto odpowiada, pierwej niż wysłucha, głupstwo to jego i zelżywość.
İnsanın ruhu hastalıkta ona destektir. Ama ezik ruh nasıl dayanabilir?
Duch męża znosi niemoc swoję; ale ducha utrapionego któż zniesie?
Akıllı kişi bilgiyi satın alır, Bilgenin kulağı da bilgi peşindedir.
Serce rozumne nabywa umiejętności, a ucho mądrych szuka jej.
Armağan, verenin yolunu açar Ve kendisini büyüklerin önüne çıkartır.
Dar człowieczy plac mu czyni, i przed wielmożnych przywodzi go.
Duruşmada ilk konuşan haklı görünür, Başkası çıkıp onu sorgulayana dek.
Sprawiedliwym zda się ten, kto pierwszy w sprawie swojej; ale gdy przychodzi bliźni jego, dochodzi go.
Kura çekişmeleri sona erdirir, Güçlü rakipleri uzlaştırır.
Los uśmierza zwady, i między możnymi rozsądek czyni.
Gücenmiş kardeş surlu kentten daha zor elde edilir. Çekişme sürgülü kale kapısı gibidir.
Brat krzywdą urażony trudniejszy nad miasto niedobyte, a swary są jako zawory u pałacu.
İnsanın karnı ağzının meyvesiyle, Dudaklarının ürünüyle doyar.
Z owocu ust każdego nasycon bywa żywot jego; urodzajem warg swych będzie nasycony.
Dil ölüme de götürebilir, yaşama da; Konuşmayı seven, dilin meyvesine katlanmak zorundadır.
Śmierć i żywot jest w mocy języka, a kto go miłuje, będzie jadł owoce jego.
İyi bir eş bulan iyilik bulur Ve RAB’bin lütfuna erer.
Kto znalazł żonę, znalazł rzecz dobrą, i dostąpił łaski od Pana.
Yoksul acınma dilenir, Zenginin yanıtıysa serttir.
Ubogi pokornie mówi; ale bogaty odpowiada surowie.
Yıkıma götüren dostlar vardır, Ama öyle dost var ki, kardeşten yakındır insana.
Człowiek, który ma przyjaciół, ma się obchodzić po przyjacielsku, ponieważ przyjaciel bywa przychylniejszy nad brata.