Mark 15

Sabah olunca başkâhinler, ileri gelenler, din bilginleri ve Yüksek Kurul’un öteki üyeleri bir danışma toplantısı yaptıktan sonra İsa’yı bağladılar, götürüp Pilatus’a teslim ettiler.
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Pilatus O’na, “Sen Yahudiler’in Kralı mısın?” diye sordu. İsa, “Söylediğin gibidir” yanıtını verdi.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
Başkâhinler O’na karşı birçok suçlamada bulundular.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Pilatus O’na yeniden, “Hiç yanıt vermeyecek misin?” diye sordu. “Bak, seni ne çok şeyle suçluyorlar!”
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Ama İsa artık yanıt vermiyordu. Pilatus buna şaştı.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Pilatus, her Fısıh Bayramı’nda halkın istediği bir tutukluyu salıverirdi.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Ayaklanma sırasında adam öldüren isyancılarla birlikte Barabba adında bir tutuklu da vardı.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Halk, Pilatus’a gelip her zamanki gibi kendileri için birini salıvermesini istedi.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Pilatus onlara, “Sizin için Yahudiler’in Kralı’nı salıvermemi ister misiniz?” dedi.
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Başkâhinlerin İsa’yı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Ne var ki başkâhinler, İsa’nın değil, Barabba’nın salıverilmesini istemeleri için halkı kışkırttılar.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Pilatus onlara tekrar seslenerek, “Öyleyse Yahudiler’in Kralı dediğiniz adamı ne yapayım?” diye sordu.
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
“O’nu çarmıha ger!” diye bağırdılar yine.
And they cried out again, Crucify him.
Pilatus onlara, “O ne kötülük yaptı ki?” dedi. Onlar ise daha yüksek sesle, “O’nu çarmıha ger!” diye bağrıştılar.
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Halkı memnun etmek isteyen Pilatus, onlar için Barabba’yı salıverdi. İsa’yı ise kamçılattıktan sonra çarmıha gerilmek üzere askerlere teslim etti.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Askerler İsa’yı, Pretorium denilen vali konağına götürüp bütün taburu topladılar.
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
O’na mor bir giysi giydirdiler, dikenlerden bir taç örüp başına geçirdiler.
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
“Selam, ey Yahudiler’in Kralı!” diyerek O’nu selamlamaya başladılar.
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Başına bir kamışla vuruyor, üzerine tükürüyor, diz çöküp önünde yere kapanıyorlardı.
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
O’nunla böyle alay ettikten sonra mor giysiyi üzerinden çıkarıp kendi giysilerini giydirdiler ve çarmıha germek üzere O’nu dışarı götürdüler.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
[] Kırdan gelmekte olan Simun adında Kireneli bir adam oradan geçiyordu. İskender ve Rufus’un babası olan bu adama İsa’nın çarmıhını zorla taşıttılar.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
İsa’yı Golgota, yani Kafatası denilen yere götürdüler.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
O’na mürle karışık şarap vermek istediler, ama içmedi.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
[] Sonra O’nu çarmıha gerdiler. Kim ne alacak diye kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
İsa’yı çarmıha gerdiklerinde saat dokuzdu.
And it was the third hour, and they crucified him.
Üzerindeki suç yaftasında, YAHUDİLER’İN KRALI diye yazılıydı.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
İsa’yla birlikte, biri sağında öbürü solunda olmak üzere iki haydudu da çarmıha gerdiler.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
İsa’yla birlikte, biri sağında öbürü solunda olmak üzere iki haydudu da çarmıha gerdiler.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
[] [] Oradan geçenler başlarını sallayıp İsa’ya sövüyor, “Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Çarmıhtan in de kurtar kendini!” diyorlardı.
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
[] [] Oradan geçenler başlarını sallayıp İsa’ya sövüyor, “Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Çarmıhtan in de kurtar kendini!” diyorlardı.
Save thyself, and come down from the cross.
Aynı şekilde başkâhinler ve din bilginleri de O’nunla alay ederek aralarında, “Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor” diye konuşuyorlardı.
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
“İsrail’in Kralı Mesih şimdi çarmıhtan insin de görüp iman edelim.” İsa’yla birlikte çarmıha gerilenler de O’na hakaret ettiler.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Öğleyin on ikiden üçe kadar bütün ülkenin üzerine karanlık çöktü.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
[] Saat üçte İsa yüksek sesle, “Elohi, Elohi, lema şevaktani” yani, “Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin?” diye bağırdı.
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Orada duranlardan bazıları bunu işitince, “Bakın, İlyas’ı çağırıyor” dediler.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
[] Aralarından biri koşup bir süngeri ekşi şaraba batırdı, bir kamışın ucuna takarak İsa’ya içirdi. “Dur bakalım, İlyas gelip O’nu indirecek mi?” dedi.
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Ama İsa yüksek sesle bağırarak son nefesini verdi.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
[] O anda tapınaktaki perde yukarıdan aşağıya yırtılarak ikiye bölündü.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
İsa’nın karşısında duran yüzbaşı, O’nun bu şekilde son nefesini verdiğini görünce, “Bu adam gerçekten Tanrı’nın Oğlu’ydu” dedi.
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
[] Olup bitenleri uzaktan izleyen bazı kadınlar da vardı. Aralarında Mecdelli Meryem, küçük Yakup ile Yose’nin annesi Meryem ve Salome bulunuyordu.
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
İsa daha Celile’deyken bu kadınlar O’nun ardından gitmiş, O’na hizmet etmişlerdi. O’nunla birlikte Yeruşalim’e gelmiş olan daha birçok kadın da olup bitenleri izliyordu.
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
O gün Hazırlık Günü, yani Şabat Günü’nden önceki gündü. Artık akşam oluyordu. Bu nedenle, Yüksek Kurul’un saygın bir üyesi olup Tanrı’nın Egemenliği’ni umutla bekleyen Aramatyalı Yusuf geldi, cesaretini toplayarak Pilatus’un huzuruna çıktı, İsa’nın cesedini istedi.
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
O gün Hazırlık Günü, yani Şabat Günü’nden önceki gündü. Artık akşam oluyordu. Bu nedenle, Yüksek Kurul’un saygın bir üyesi olup Tanrı’nın Egemenliği’ni umutla bekleyen Aramatyalı Yusuf geldi, cesaretini toplayarak Pilatus’un huzuruna çıktı, İsa’nın cesedini istedi.
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Pilatus, İsa’nın bu kadar çabuk ölmüş olmasına şaştı. Yüzbaşıyı çağırıp, “Öleli çok oldu mu?” diye sordu.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Yüzbaşıdan durumu öğrenince Yusuf’a, cesedi alması için izin verdi.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Yusuf keten bez satın aldı, cesedi çarmıhtan indirip beze sardı, kayaya oyulmuş bir mezara yatırarak mezarın girişine bir taş yuvarladı.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
Mecdelli Meryem ile Yose’nin annesi Meryem, İsa’nın nereye konulduğunu gördüler.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.