I Chronicles 16

Tanrı’nın Antlaşma Sandığı’nı getirip Davut’un bu amaçla kurduğu çadırın içine koydular. Tanrı’ya yakmalık sunular ve esenlik sunuları sundular.
Така внесоха Божия ковчег и го поставиха сред шатъра, който Давид беше разпънал за него. И принесоха всеизгаряния и примирителни жертви пред Бога.
Davut yakmalık sunuları ve esenlik sunularını sunmayı bitirince, RAB’bin adıyla halkı kutsadı.
И когато Давид свърши принасянето на всеизгарянията и примирителните жертви, той благослови народа в ГОСПОДНОТО Име.
Ardından erkek, kadın her İsrailli’ye birer somun ekmekle birer hurma ve üzüm pestili dağıttı.
После раздаде на целия Израил, от мъж до жена, по един хляб, по един калъп фурми и по един калъп сушено грозде на всекиго.
RAB’bin Antlaşma Sandığı önünde hizmet etmek, İsrail’in Tanrısı RAB’bi anmak, O’na şükretmek ve övgüler sunmak için bazı Levililer’i atadı.
И определи някои от левитите да служат пред ГОСПОДНИЯ ковчег, да припомнят, да благодарят и да хвалят ГОСПОДА, Израилевия Бог:
Bunların önderi Asaf, yardımcısı Zekeriya’ydı. Öbürleri Yeiel, Şemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliav, Benaya, Ovet-Edom ve Yeiel’di. Bunlar çenk ve lir, Asaf yüksek sesli zil,
Главният беше Асаф, вторият след него — Захария, и Еиил, и Семирамот, и Ехиил, и Мататия, и Елиав, и Ваная, и Овид-Едом, и Еиил с лири и арфи, а Асаф свиреше с кимвали,
Kâhin Benaya ile Yahaziel de Tanrı’nın Antlaşma Sandığı önünde sürekli borazan çalacaklardı.
а свещениците Ваная и Яазиил бяха постоянно с тръби пред ковчега на Божия завет.
O gün Davut RAB’be şükretme işini ilk kez Asaf’la kardeşlerine verdi.
Тогава, в онзи ден, Давид за първи път нареди на Асаф и на братята му да славят ГОСПОДА:
[] RAB’be şükredin, O’nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
Славете ГОСПОДА, призовавайте Името Му; известявайте сред народите делата Му!
O’nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
Пейте Му, пейте Му псалми; говорете за всичките Му чудни дела!
Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB’be yönelenler!
Хвалете се с Неговото свято Име; нека се весели сърцето на онези, които търсят ГОСПОДА!
RAB’be ve O’nun gücüne bakın, Durmadan O’nun yüzünü arayın!
Стремете се към ГОСПОДА и Неговата сила; търсете лицето Му винаги!
Ey sizler, kulu İsrail’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Помнете чудните Му дела, които е извършил; знаменията Му и присъдите на устата Му,
Ey sizler, kulu İsrail’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
ти, потомство на слугата Му Израил; вие, синове на Яков, Негови избрани!
Tanrımız RAB O’dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
Той е ГОСПОД, нашият Бог, присъдите Му са по цялата земя.
[] [] O’nun antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsayın.
Помнете завета Му до века; словото, което е заповядал за хиляда поколения,
[] [] O’nun antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsayın.
завета, който е сключил с Авраам и клетвата Му към Исаак,
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
завета, който е поставил на Яков за наредба, на Израил — за вечен завет,
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
като каза: На теб ще дам ханаанската земя като дял на наследството ви.
O zaman bir avuç insandınız, Sayıca az ve ülkeye yabancıydınız.
Когато бяхте малобройни, само малко и странници в нея,
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
когато се скитаха от народ в народ, от царство — в друг народ,
[] RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
Той не остави никого да ги угнети и смъмри царе заради тях,
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
казвайки: Не докосвайте Моите помазани и не правете нищо лошо на Моите пророци!
Ey bütün dünya, ezgiler söyleyin RAB’be! Her gün duyurun kurtarışını!
Пейте на ГОСПОДА, цяла земя; възвестявайте от ден на ден спасението Му!
Görkemini uluslara, Harikalarını bütün halklara anlatın!
Прогласявайте между езичниците Неговата слава; между всичките народи — чудните Му дела!
Çünkü RAB uludur, yalnız O övgüye değer, İlahlardan çok O’ndan korkulur.
Защото ГОСПОД е велик и всеславен; страшен е над всички богове.
Halkların bütün ilahları bir hiçtir, Oysa gökleri yaratan RAB’dir.
Защото всичките богове на народите са нищо, а ГОСПОД е направил небесата.
Yücelik, ululuk O’nun huzurundadır, Güç ve sevinç O’nun konutundadır.
Пред Него са блясък и величие; сила и радост са мястото Му.
Ey bütün halklar, RAB’bi övün, RAB’bin gücünü, yüceliğini övün,
Отдайте на ГОСПОДА, вие, племена на народите, отдайте на ГОСПОДА слава и сила!
[] RAB’bin görkemini adına yaraşır biçimde övün, Sunular getirip O’nun önüne çıkın! Kutsal giysiler içinde RAB’be tapının!
Отдайте на ГОСПОДА славата на Името Му, донесете принос и елате пред Него; поклонете се на ГОСПОДА в свято великолепие!
Titreyin O’nun önünde, ey bütün yeryüzündekiler! Dünya sağlam kurulmuş, sarsılmaz.
Треперете пред Него, цяла земя! И светът стои здраво, няма да се поклати.
Sevinsin gökler, coşsun yeryüzü, Uluslar arasında, “RAB egemenlik sürüyor!” densin.
Нека се веселят небесата и нека ликува земята! Нека се каже между народите: ГОСПОД царува!
Gürlesin deniz içindekilerle birlikte, Bayram etsin kırlar ve üzerindekiler!
Нека бучи морето и всичко в него; нека се весели полето и всичко по него.
O zaman RAB’bin önünde ormanın ağaçları Sevinçle haykıracak. Çünkü O yeryüzünü yargılamaya geliyor.
Тогава ще ликуват дърветата на гората пред ГОСПОДА, защото идва да съди земята.
[] RAB’be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
Славете ГОСПОДА, защото е благ, защото Неговата милост е вечна!
Şöyle seslenin: “Kurtar bizi, ey kurtarıcımız Tanrı, Topla bizi, ulusların arasından çıkar. Kutsal adına şükredelim, Yüceliğinle övünelim.
И кажете: Спаси ни, Боже на спасението ни; събери ни и ни избави от народите, за да славим святото Ти Име и да тържествуваме в Твоята слава.
İsrail’in Tanrısı RAB’be Öncesizlikten sonsuza dek övgüler olsun!” Bütün halk, “Amin!” diyerek RAB’be övgüler sundu.
Благословен да е ГОСПОД, Израилевият Бог, от века и до века! И целият народ каза: Амин! — и възхвали ГОСПОДА.
Davut RAB’bin Antlaşma Sandığı’nın önünde günlük işlerde sürekli hizmet etmeleri için Asaf’la Levili kardeşlerini atadı.
Тогава Давид остави там, пред ковчега на ГОСПОДНИЯ завет, Асаф и братята му, за да служат постоянно пред ковчега според нужното за всеки ден;
Onlarla birlikte hizmet etmeleri için Ovet-Edom’la altmış sekiz Levili akrabasını da atadı. Yedutun oğlu Ovet-Edom’la Hosa kapı nöbetçileriydi.
и Овид-Едом и братята му, шестдесет и осем души; а Овид-Едом, сина на Едутун, и Оса — за вратари.
Davut Kâhin Sadok’la öbür kâhin kardeşlerini Givon’daki tapınma yerinde, RAB’bin Çadırı’nın bulunduğu yerde görevlendirdi.
А свещеник Садок и братята му, свещениците, остави пред ГОСПОДНАТА скиния на височината, която беше в Гаваон,
Bunlar RAB’bin İsrail’e verdiği yasada yazılanlar uyarınca, sabah akşam, düzenli olarak yakmalık sunu sunağında RAB’be sunular sunacaklardı.
да принасят постоянно всеизгаряне на ГОСПОДА върху олтара за всеизгарянията, сутрин и вечер, според всичко писано в ГОСПОДНИЯ закон, който Той заповяда на Израил.
Onlarla birlikte Heman’la Yedutun’u ve RAB’bin sonsuz sevgisi için şükretsinler diye özel olarak seçilen öbürlerini de görevlendirdi.
И с тях остави Еман и Едутун, и останалите избрани, определени по име, за да славят ГОСПОДА, защото милостта Му е вечна.
Heman’la Yedutun borazanlardan, zillerden ve Tanrı’yı öven ezgiler için gereken öbür çalgılardan sorumluydu. Yedutunoğulları’nı da kapıda nöbetçi olarak görevlendirdi.
И при тях, при Еман и Едутун, имаше тръби и кимвали за онези, които трябваше да свирят, и Божиите музикални инструменти. А синовете на Едутун бяха вратари.
[] Sonra herkes evine döndü. Davut da ailesini kutsamak için evine döndü.
И целият народ се разотиде, всеки у дома си. И Давид се върна, за да благослови дома си.