Job 8

Nang magkagayo'y sumagot si Bildad na Suhita, at nagsabi,
І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
Hanggang kailan magsasalita ka ng mga bagay na ito? At hanggang kailan magiging gaya ng makapangyarihang hangin ang mga salita ng iyong bibig?
Аж доки ти будеш таке теревенити? І доки слова твоїх уст будуть вітром бурхливим?
Nagliliko ba ng kahatulan ang Dios? O nagliliko ba ang Makapangyarihan sa lahat ng kaganapan?
Чи Бог скривлює суд, і хіба Всемогутній викривлює правду?
Kung ang iyong mga anak ay nangagkasala laban sa kaniya, at kaniyang ibinigay sila sa kamay ng kanilang pagkasalangsang:
Якщо твої діти згрішили Йому, то Він їх віддав в руку їх беззаконня!
Kung hanapin mong mainam ang Dios, at iyong pamanhikan ang Makapangyarihan sa lahat;
Якщо ти звертатися будеш до Бога, і будеш благати Всемогутнього,
Kung ikaw ay malinis at matuwid; walang pagsalang ngayo'y gigising siya dahil sa iyo. At pasasaganain ang tahanan ng iyong katuwiran.
якщо чистий ти та безневинний, то тепер Він тобі Свою милість пробудить, і наповнить оселю твою справедливістю,
At bagaman ang iyong pasimula ay maliit, gayon ma'y ang iyong huling wakas ay lalaking mainam.
і хоч твій початок нужденний, але твій кінець буде вельми великий!
Sapagka't ikaw ay magsisiyasat, isinasamo ko sa iyo, sa unang panahon, at pasiyahan mo ang sinaliksik ng kanilang mga magulang:
Поспитай в покоління давнішого, і міцно збагни батьків їхніх,
(Sapagka't tayo'y kahapon lamang, at walang nalalaman, sapagka't ang ating mga kaarawan sa lupa ay anino:)
бо ми ж учорашні, й нічого не знаєм, бо тінь наші дні на землі,
Hindi ka ba nila tuturuan, at sasaysayin sa iyo, at mangagsasalita ng mga salita mula sa kanilang puso?
отож вони навчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойого слова подадуть:
Makatataas ba ang yantok ng walang putik? Tutubo ba ang tambo ng walang tubig?
Чи папірус росте без болота? Чи росте очерет без води?
Samantalang nasa kasariwaan, at hindi pinuputol, natutuyong una kay sa alin mang damo.
Він іще в доспіванні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіляку траву:
Gayon ang mga landas ng lahat na nagsisilimot sa Dios; at ang pagasa ng di banal ay mawawala:
отакі то дороги всіх тих, хто забуває про Бога! І згине надія безбожного,
Na ang kaniyang pagtitiwala ay mapaparam, at ang kaniyang tiwala ay isang bahay gagamba.
бо його сподівання як те павутиння, і як дім павуків його певність...
Siya'y sasandal sa kaniyang bahay, nguni't hindi tatayo; siya'y pipigil na mahigpit dito, nguni't hindi makapagmamatigas.
На свій дім опирається, та не встоїть, тримається міцно за нього, й не вдержиться він...
Siya'y sariwa sa harap ng araw, at ang kaniyang mga suwi ay sumisibol sa kaniyang halamanan.
Він зеленіє на сонці, й галузки його випинаються понад садка його,
Ang kaniyang mga ugat ay nagkakapitan sa palibot ng bunton, kaniyang minamasdan ang dako ng mga bato.
на купі каміння сплелося коріння його, воно між каміння вросло:
Kung siya'y magiba sa kaniyang dako, kung magkagayo'y itatakuwil niya siya, na sinasabi: Hindi kita nakita.
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його: тебе я не бачило!...
Narito, ito ang kagalakan ng kaniyang lakad, at mula sa lupa ay sisibol ang mga iba.
Така радість дороги його, а з пороху інші ростуть.
Narito, hindi itatakuwil ng Dios ang sakdal na tao, ni aalalayan man niya ang mga manggagawa ng kasamaan.
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за руку злочинців,
Kaniya namang pupunuin ang iyong bibig ng pagtawa, at ang iyong mga labi ng paghiyaw.
аж наповнить уста твої сміхом, а губи твої криком радости...
Silang nangapopoot sa iyo ay mabibihisan ng pagkahiya; at ang tolda ng masama ay mawawala.
Твої ненависники в сором зодягнуться, і намету безбожних не буде!