Lamentations 5

Iyong alalahanin, Oh Panginoon, kung anong dumating sa amin: iyong masdan, at tingnan ang aming pagkadusta.
Wspomnij, Panie! na to, co się nam przydało; wejrzyj a obacz pohańbienie nasze.
Ang aming mana ay napasa mga taga ibang lupa, ang aming mga bahay ay sa mga taga ibang bayan.
Dziedzictwo nasze obrócone jest do obcych, a domy nasze do cudzoziemców.
Kami ay mga ulila at walang ama; ang aming mga ina ay parang mga bao.
Sierotamiśmy a bez ojca; matki nasze są jako wdowy.
Aming ininom ang aming tubig sa halaga ng salapi; ang aming kahoy ay ipinagbibili sa amin.
Wody nasze za pieniądze pijemy, drwa nasze za pieniądze kupujemy.
Ang mga manghahabol sa amin ay nangasa aming mga leeg: kami ay mga pagod, at walang kapahingahan.
Na szyi swej prześladowanie cierpiemy, pracujemy, a nie dadzą nam odpocząć.
Kami ay nakipagkamay sa mga taga Egipto, at sa mga taga Asiria, upang mangabusog ng tinapay.
Egipczykom podajemy rękę i Assyryjczykom, żebyśmy się nasycili chleba.
Ang aming mga magulang ay nagkasala at wala na; At aming pinasan ang kanilang mga kasamaan.
Ojcowie nasi zgrzeszyli, niemasz ich, a my nieprawość ich ponosimy.
Mga alipin ay nangagpupuno sa amin: walang magligtas sa amin sa kanilang kamay.
Niewolnicy panują nad nami, niemasz, ktoby nas wybawił z ręki ich.
Aming tinatamo ang aming tinapay sa pamamagitan ng kapahamakan ng aming buhay, dahil sa tabak sa ilang.
Z odwagą duszy naszej szukamy chleba swego dla strachu miecza i na puszczy.
Ang aming balat ay maitim na parang hurno, dahil sa maningas na init ng kagutom.
Skóra nasza jako piec zczerniała od srogości głodu.
Kanilang dinahas ang mga babae, sa Sion, ang mga dalaga sa mga bayan ng Juda.
Niewiasty w Syonie pogwałcono; i panny w miastach Judzkich.
Ang mga prinsipe ay nangabibitin ng kanilang kamay: ang mga mukha ng mga matanda ay hindi iginagalang.
Książęta ręką ich powieszeni są, a osoby starszych nie mają w uczciwości.
Ang mga binata ay nangagpapasan ng gilingan, at ang mga bata ay nangadudulas sa lilim ng kahoy.
Młodzięców do żarn biorą, a młodzieniaszkowie po drwami padają.
Ang mga matanda ay wala na sa pintuang-bayan. Ang mga binata'y wala na sa kanilang mga tugtugin.
Starcy w bramach więcej nie siadają, a młodzieńcy przestali pieśni swoje.
Ang kagalakan ng aming puso ay naglikat; ang aming sayaw ay napalitan ng tangisan.
Ustało wesele serca naszego, pląsanie nasze w kwilenie się obróciło.
Ang putong ay nahulog mula sa aming ulo: sa aba namin! sapagka't kami ay nangagkasala.
Spadła korona z głowy naszej; biada nam, żeśmy zgrzeszyli!
Dahil dito ang aming puso ay nanglulupaypay; dahil sa mga bagay na ito ay nagdidilim ang aming mga mata;
Dlategoż mdłe jest serce nasze, dlatego zaćmione są oczy nasze;
Dahil sa bundok ng Sion na nasira; nilalakaran ng mga zora.
Dla góry Syońskiej, że jest spustoszona, liszki chodzą po niej.
Ikaw, Oh Panginoon, nananatili magpakailan man: ang iyong luklukan ay sa sali't saling lahi.
Ty, Panie! trwasz na wieki, a stolica twoja od narodu do narodu.
Bakit mo kami nililimot magpakailan man, at pinababayaan mo kaming totoong malaon?
Przeczże nas na wieki zapominasz, a opuszczasz nas przez tak długi czas?
Manumbalik ka sa amin, Oh Panginoon, at kami ay manunumbalik: baguhin mo ang aming mga araw na gaya nang una.
Nawróć nas do siebie, o Panie! a nawróceni będziemy; odnów dni nasze, jako z dawna były.
Nguni't itinakuwil mo kaming lubos, ikaw ay totoong napoot sa amin.
Bo izali nas cale odrzucisz, a gniewać się będziesz na nas tak bardzo?