Matthew 25

»Då skall det vara med himmelriket, såsom när tio jungfrur togo sina lampor och gingo ut för att möta brudgummen.
tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
Men fem av dem voro oförståndiga, och fem voro förståndiga.
quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
De oförståndiga togo väl sina lampor, men togo ingen olja med sig.
sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
De förståndiga åter togo olja i sina kärl, tillika med lamporna.
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
Då nu brudgummen dröjde, blevo de alla sömniga och somnade.
moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
Men vid midnattstiden ljöd ett anskri: 'Se brudgummen kommer! Gån ut och möten honom.'
media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
Då stodo alla jungfrurna upp och redde till sina lampor.
tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
Och de oförståndiga sade till de förståndiga: 'Given oss av eder olja, ty våra lampor slockna.'
fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
Men de förståndiga svarade och sade: 'Nej, den skulle ingalunda räcka till för både oss och eder. Gån hellre bort till dem som sälja, och köpen åt eder.'
responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
Men när de gingo bort för att köpa, kom brudgummen, och de som voro redo gingo in med honom till bröllopet, och dörren stängdes igen.
dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
Omsider kommo ock de andra jungfrurna och sade: 'Herre, herre, låt upp för oss.'
novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
Men han svarade och sade: 'Sannerligen säger jag eder: Jag känner eder icke.'
at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
Vaken fördenskull; ty I veten icke dagen, ej heller stunden.
vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
Ty det skall ske, likasom när en man som ville fara utrikes kallade till sig sina tjänare och överlämnade åt dem sina ägodelar;
sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
åt en gav han fem pund, åt en annan två och åt en tredje ett pund, åt var och en efter hans förmåga, och for utrikes.
et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
Strax gick då den som hade fått de fem punden bort och förvaltade dem så, att han med dem vann andra fem pund.
abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
Den som hade fått de två punden vann på samma sätt andra två.
similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
Men den som hade fått ett pund gick bort och grävde en grop i jorden och gömde där sin herres penningar.
qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
En lång tid därefter kom tjänarnas herre hem och höll räkenskap med dem.
post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
Då trädde den fram, som hade fått de fem punden, och bar fram andra fem pund och sade: 'Herre, du överlämnade åt mig fem pund; se, andra fem pund har jag vunnit.'
et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
Hans herre svarade honom: 'Rätt så, du gode och trogne tjänare! När du var satt över det som ringa är, var du trogen; jag skall sätta dig över mycket. Gå in i din herres glädje.'
ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
Så trädde ock den fram, som hade fått de två punden, och sade: 'Herre, du överlämnade åt mig två pund; se, andra två pund har jag vunnit.'
accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
Hans herre svarade honom: 'Rätt så, du gode och trogne tjänare! När du var satt över det som ringa är, var du trogen; jag skall sätta dig över mycket. Gå in i din herres glädje.'
ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
Sedan trädde ock den fram, som hade fått ett pund, och sade: 'Herre, jag hade lärt känna dig såsom en sträng man, som vill skörda, där du icke har sått, och inbärga, där du icke har utstrött;
accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
och av fruktan för dig gick jag bort och gömde ditt pund i jorden. Se här har du vad dig tillhör.'
et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
Då svarade hans herre och sade till honom: 'Du onde och late tjänare, du visste att jag vill skörda, där jag icke har sått, och inbärga, där jag icke har utstrött?
respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
Då borde du också hava satt in mina penningar i en bank, så att jag hade fått igen mitt med ränta, när jag kom hem.
oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
Tagen därför ifrån honom hans pund, och given det åt den som har de tio punden.
tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
Ty var och en som har, åt honom skall varda givet, så att han får över nog; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har.
omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
Och kasten den oduglige tjänaren ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
Men när Människosonen kommer i sin härlighet, och alla änglar med honom, då skall han sätta sig på sin härlighets tron.
cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
Och inför honom skola församlas alla folk och han skall skilja dem från varandra, såsom en herde skiljer fåren ifrån getterna.
et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
Och fåren skall han ställa på sin högra sida, och getterna på den vänstra.
et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
Därefter skall Konungen säga till dem som stå på hans högra sida: 'Kommen, I min Faders välsignade, och tagen i besittning det rike som är tillrett åt eder från världens begynnelse.
tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
Ty jag var hungrig, och I gåven mig att äta; jag var törstig, och I gåven mig att dricka; jag var husvill, och I gåven mig härbärge,
esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
naken, och I klädden mig; jag var sjuk, och I besökten mig; jag var i fängelse, och I kommen till mig.'
nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
Då skola de rättfärdiga svara honom och säga: 'Herre, när sågo vi dig hungrig och gåvo dig mat, eller törstig och gåvo dig att dricka?
tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
Och när sågo vi dig husvill och gåvo dig härbärge, eller naken och klädde dig?
quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
Och när sågo vi dig sjuk eller i fängelse och kommo till dig?'
aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
Då skall Konungen svara och säga till dem: 'Sannerligen säger jag eder: Vadhelst I haven gjort mot en av dessa mina minsta bröder, det haven I gjort mot mig.'
et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
Därefter skall han ock säga till dem som stå på hans vänstra sida: 'Gån bort ifrån mig, I förbannade, till den eviga elden, som är tillredd åt djävulen och hans änglar.
tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius
Ty jag var hungrig, och I gåven mig icke att äta; jag var törstig, och I gåven mig icke att dricka;
esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
jag var husvill, och I gåven mig icke härbärge, naken, och I klädden mig icke, sjuk och i fängelse, och I besökten mig icke.'
hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
Då skola också de svara och säga: 'Herre, när sågo vi dig hungrig eller törstig eller husvill eller naken eller sjuk eller i fängelse och tjänade dig icke?'
tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
Då skall han svara dem och säga: 'Sannerligen säger jag eder: Vadhelst I icke haven gjort mot en av dessa minsta, det haven I ej heller gjort mot mig.'
tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
Och dessa skola då då bort till evigt straff, men de rättfärdiga till evigt liv.»
et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam