Matthew 1

Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
Юда ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама.
Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона.
Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої.
Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
Соломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа.
Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
Асаф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію.
Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
Озія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же породив Єзекію.
Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію.
Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
Йосія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення.
Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля.
Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
Зоровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора.
Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
Азор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда.
Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
Еліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова.
Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.
Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
А всіх поколінь від Авраама аж до Давида чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа поколінь чотирнадцять.
Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
Народження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого.
Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її.
Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
Коли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого.
Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає:
»Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.
När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою.
Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.
І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.