Genesis 21

Och HERREN såg till Sara, såsom han hade lovat, och HERREN gjorde med Sara såsom han hade sagt.
А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
Sara blev havande och födde åt Abraham en son på hans ålderdom, vid den bestämda tid som Gud hade sagt honom.
І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
Och Abraham gav den son som var född åt honom, den som Sara hade fött åt honom, namnet Isak.
І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
Och Abraham omskar sin son Isak, när denne var åtta dagar gammal, såsom Gud hade bjudit honom.
І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
Och Abraham var hundra år gammal, när hans son Isak föddes åt honom.
А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
Och Sara sade: »Gud har berett mig ett löje; var och en som får höra detta skall le mot mig.»
І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.
Och hon sade: »Vem skulle hava sagt Abraham att Sara skulle giva barn di? Och nu har jag fött honom en son på hans ålderdom!»
І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.
Och barnet växte upp och blev avvant; och den dag då Isak avvandes gjorde Abraham ett stort gästabud.
І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
Då fick Sara se Hagars, den egyptiska kvinnans, son, som denna hade fött åt Abraham, leka och skämta;
І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
och hon sade till Abraham: »Driv ut denna tjänstekvinna och hennes son, ty denna tjänstekvinnas son skall icke ärva med min son Isak.»
І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.
Det talet misshagade Abraham mycket för hans sons skull.
Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
Men Gud sade till Abraham: »Du må icke för gossens och för din tjänstekvinnas skull låta detta misshaga dig. Lyssna till Sara i allt vad hon säger dig; ty genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.
І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
Men också tjänstekvinnans son skall jag göra till ett folk, därför att han är din säd.»
І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.
Bittida följande morgon tog Abraham bröd och en lägel med vatten och gav det åt Hagar; han lade det på hennes rygg och gav henne barnet med och lät henne gå. Och hon begav sig åstad och irrade omkring i Beer-Sebas öken.
І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
Men när vattnet i lägeln hade tagit slut, kastade hon barnet ifrån sig under en buske
І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
och gick bort och satte sig ett stycke därifrån, på ett bågskotts avstånd, ty hon tänkte: »Jag förmår icke se på, huru barnet dör.» Och där hon nu satt, på något avstånd, brast hon ut i gråt.
І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
Då hörde Gud gossens röst, och Guds ängel ropade till Hagar från himmelen och sade till henne: »Vad fattas dig, Hagar? Frukta icke; ty Gud har hört gossens röst, där han ligger.
І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: Що тобі, Аґаро? Не бійс, бо почув Бог голос хлопц, де він там.
Gå och lyft upp gossen, och tag honom vid handen; jag skall göra honom till ett stort folk.»
Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим народом зроблю Я його.
Och Gud öppnade hennes ögon, så att hon blev varse en vattenbrunn. Och hon gick dit och fyllde sin lägel med vatten och gav gossen att dricka.
І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
Och Gud var med gossen, och han växte upp och bodde i öknen och blev med tiden en bågskytt.
І з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
Han bodde i öknen Paran; och hans moder tog en hustru åt honom från Egyptens land.
І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.
Vid den tiden kom Abimelek med Pikol, sin härhövitsman, och talade med Abraham och sade: »Gud är med dig i allt vad du gör.
І сталося часу того, і сказав Авімелех і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: Бог із тобою в усьому, що ти робиш!
Så lova mig nu här med ed vid Gud att du icke skall göra dig skyldig till något svek mot mig eller mina barn och efterkommande, utan att du skall bevisa mig och det land där du nu bor såsom främling samma godhet som jag har bevisat dig.»
А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш.
Abraham sade: »Det vill jag lova dig.»
І сказав Авраам: Я присягаю!
Dock gjorde Abraham Abimelek förebråelser angående en vattenbrunn som Abimeleks tjänare hade tagit ifrån honom.
І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
Men Abimelek svarade: »Jag vet icke vem som har gjort detta; själv har du ingenting sagt mig, och jag har icke hört något därom förrän i dag.»
І сказав Авімелех: Я не знаю, хто вчинив оту річ, ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні.
Då tog Abraham får och fäkreatur och gav åt Abimelek; och de slöto förbund med varandra.
І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і обидва вони склали умову.
Men Abraham ställde sju lamm av hjorden avsides.
І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.
Då sade Abimelek till Abraham: »Vad betyda de sju lammen som du har ställt där avsides?»
І сказав Авімелех до Авраама: Що вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?
Han svarade: »Dessa sju lamm skall du taga emot av mig, för att detta må vara mig till ett vittnesbörd därom att det är jag som har grävt denna brunn.»
А той відказав: Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я викопав цю криницю.
Därav kallades det stället Beer-Seba, eftersom de båda där gingo eden.
Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
När de så hade slutit förbund vid Beer-Seba, stodo Abimelek och hans härhövitsman Pikol upp och vände tillbaka till filistéernas land.
І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.
Och Abraham planterade en tamarisk vid Beer-Seba och åkallade där HERRENS, den evige Gudens, namn.
А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я Господа, Бога Вічного.
Och Abraham bodde i filistéernas land en lång tid.
І Авраам пробував у филистимській землі багато днів.