Luke 18

Och han framställde för dem en liknelse, för att lära dem att de alltid borde bedja, utan att förtröttas.
Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
Han sade: »I en stad fanns en domare som icke fruktade Gud och ej heller hade försyn för någon människa.
dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
I samma stad fanns ock en änka som åter och åter kom till honom och sade: 'Skaffa mig rätt av min motpart.'
Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
Till en tid ville han icke. Men omsider sade han vid sig själv: 'Det må nu vara, att jag icke fruktar Gud och ej heller har försyn för någon människa;
E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
likväl, eftersom denna änka är mig så besvärlig, vill jag ändå skaffa henne rätt, för att hon icke med sina ideliga besök skall alldeles pina ut mig.'»
todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
Och Herren tillade: »Hören vad den orättfärdige domaren här säger.
Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
Skulle då Gud icke skaffa rätt åt sina utvalda, som ropa till honom dag och natt, och skulle han icke hava tålamod med dem?
E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
Jag säger eder: Han skall snart skaffa dem rätt. Men skall väl Människosonen, när han kommer, finna tro här på jorden?»
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
Ytterligare framställde han denna liknelse för somliga som förtröstade på sig själva och menade sig vara rättfärdiga, under det att de föraktade andra:
Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
»Två män gingo upp i helgedomen för att bedja; den ene var en farisé och den andre en publikan.
Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
Fariséen trädde fram och bad så för sig själv: 'Jag tackar dig, Gud, för att jag icke är såsom andra människor, rövare, orättrådiga, äktenskapsbrytare, ej heller såsom denne publikan.
O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
Jag fastar två gånger i veckan; jag giver tionde av allt vad jag förvärvar.'
Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
Men publikanen stod långt borta och ville icke ens lyfta sina ögon upp mot himmelen, utan slog sig för sitt bröst och sade: 'Gud, misskunda dig över mig syndare.' --
Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
Jag säger eder: Denne gick hem igen rättfärdig mer an den andre. Ty var och en som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, men den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.»
Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
Man bar fram till honom också späda barn, för att han skulle röra vid dem; men när hans lärjungar sågo detta, visade de bort dem.
Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
Då kallade Jesus barnen till sig, i det han sade: »Låten barnen komma till mig, och förmenen dem det icke; ty Guds rike hör sådana till.
Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
Sannerligen säger jag eder: Den som icke tager emot Guds rike såsom ett barn, han kommer aldrig ditin.»
Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
Och en överhetsperson frågade honom och sade: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»
E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
Jesus sade till honom: »Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud allena.
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
Buden känner du: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott', 'Du skall icke dräpa', 'Du skall icke stjäla', 'Du skall icke bära falskt vittnesbörd', 'Hedra din fader och din moder.'»
Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
Då svarade han: »Allt detta har jag hållit från min ungdom.»
Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
När Jesus hörde detta, sade han till honom: »Ett återstår dig ännu: sälj allt vad du äger och dela ut åt de fattiga; då skall du få en skatt i himmelen. Och kom sedan och följ mig.»
Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
Men när han hörde detta, blev han djupt bedrövad, ty han var mycket rik.
Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
Då nu Jesus såg huru det var med honom, sade han: »Huru svårt är det icke för dem som hava penningar att komma in i Guds rike!
E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
Ja, det är lättare för en kamel att komma in genom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»
Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
Då sade de som hörde detta: »Vem kan då bliva frälst?»
Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
Men han svarade: »Vad som är omöjligt för människor, det är möjligt för Gud.»
Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
Då sade Petrus: »Se, vi hava övergivit allt som var vårt och hava följt dig.»
Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
Han svarade dem: »Sannerligen säger jag eder: Ingen som för Guds rikes skull har övergivit hus, eller hustru, eller bröder, eller föräldrar eller barn,
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
ingen sådan finnes, som icke skall mångfaldigt igen redan här i tiden, och i den tillkommande tidsåldern evigt liv.»
que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
Och han tog till sig de tolv och sade till dem: »Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och allt skall fullbordas, som genom profeterna är skrivet om Människosonen.
Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
Ty han skall bliva överlämnad åt hedningarna och bliva begabbad och skymfad och bespottad,
pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
och de skola gissla honom och döda honom; men på tredje dagen skall han uppstå igen.»
e depois de o açoitarem, o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
Och de förstodo intet härav; ja, detta som han talade var dem så fördolt, att de icke fattade vad som sades.
Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
Då han nu nalkades Jeriko, hände sig att en blind man satt vid vägen och tiggde.
Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
När denne hörde en hop människor gå där fram, frågade han vad det var.
Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
Och man omtalade för honom att det var Jesus från Nasaret som kom på vägen.
Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
Då ropade han och sade: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.»
Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
Och de som gingo framför tillsade honom strängeligen att han skulle tiga; men han ropade ännu mycket mer: »Davids son, förbarma dig över mig.»
E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
Då stannade Jesus och bjöd att mannen skulle ledas fram till honom. Och när han hade kommit fram, frågade han honom:
Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
»Vad vill du att jag skall göra dig?» Han svarade: »Herre, låt mig få min syn.»
Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
Jesus sade till honom: »Hav din syn; din tro har hjälpt dig.»
Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
Och strax fick han sin syn och följde honom och prisade Gud. Och allt folket som såg detta lovade Gud.
Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.