Matthew 1

Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
Jesu Kristi, Davids sønns, Abrahams sønns ættetavle:
Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
Abraham fikk sønnen Isak; Isak fikk sønnen Jakob; Jakob fikk Juda og hans brødre;
Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
Juda fikk sønnene Peres og Serah med Tamar; Peres fikk sønnen Hesron; Hesron fikk sønnen Ram;
Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
Ram fikk sønnen Aminadab; Aminadab fikk sønnen Nahson; Nahson fikk sønnen Salmon;
Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
Salmon fikk sønnen Boas med Rahab; Boas fikk sønnen Obed med Rut; Obed fikk sønnen Isai;
Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
Isai var far til kong David. David fikk sønnen Salomo med Urias hustru;
Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
Salomo fikk sønnen Rehabeam; Rehabeam fikk sønnen Abia; Abia fikk sønnen Asa;
Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
Asa fikk sønnen Josafat; Josafat fikk sønnen Joram; Joram fikk sønnen Ussias;
Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
Ussias fikk sønnen Jotam; Jotam fikk sønnen Akas; Akas fikk sønnen Esekias;
Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
Esekias fikk sønnen Manasse; Manasse fikk sønnen Amon; Amon fikk sønnen Josias;
Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
Josias fikk Jekonja og hans brødre ved den tid da folket blev bortført til Babylon.
Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
Efter bortførelsen til Babylon fikk Jekonja sønnen Sealtiel; Sealtiel fikk sønnen Serubabel;
Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
Serubabel fikk sønnen Abiud; Abiud fikk sønnen Eljakim; Eljakim fikk sønnen Asor;
Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
Asor fikk sønnen Sadok; Sadok fikk sønnen Akim; Akim fikk sønnen Eliud;
Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
Eliud fikk sønnen Eleasar; Eleasar fikk sønnen Mattan; Mattan fikk sønnen Jakob;
Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
Jakob var far til Josef, Marias mann, og av henne blev Jesus født, han som kalles Kristus.
Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
Således er alle ætt-leddene fra Abraham inntil David fjorten ledd, og fra David inntil bortførelsen til Babylon fjorten ledd, og fra bortførelsen til Babylon inntil Kristus fjorten ledd.
Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
Men med Jesu Kristi fødsel gikk det således til: Da hans mor Maria var trolovet med Josef, viste det sig, før de var kommet sammen, at hun var fruktsommelig ved den Hellige Ånd.
Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
Men Josef, hennes mann, som var rettferdig og ikke vilde føre skam over henne, vilde skille sig fra henne i stillhet.
Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
Mens han nu grundet på dette, se, da åpenbarte Herrens engel sig for ham i en drøm og sa: Josef, Davids sønn! frykt ikke for å ta din hustru Maria til dig! for det som er avlet i henne, er av den Hellige Ånd;
Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
og hun skal føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus; for han skal frelse sitt folk fra deres synder.
Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
Men alt dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten, som sier:
»Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
Se, en jomfru skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og han skal kalles Immanuel, det er utlagt: Gud med oss.
När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
Da nu Josef var våknet op av søvnen, gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham, og tok sin hustru til sig.
Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.
Og han holdt sig ikke til henne før hun hadde født sin sønn, og han kalte ham Jesus.