Psalms 147

 Halleluja!  Ja, det är gott att lovsjunga vår Gud,  ja, det är ljuvligt; lovsång höves oss.
Lwanj pou Seyè a! Sa bon nèt pou nou chante pou Seyè a. Sa bon nèt pou nou fè lwanj Seyè a. Wi, li merite l' vre!
 HERREN är den som bygger upp Jerusalem,  Israels fördrivna samlar han tillhopa.
Seyè a ap rebati lavil Jerizalèm. L'ap fè moun Izrayèl ki te gaye nan mitan lòt nasyon yo tounen lakay yo.
 Han helar dem som hava förkrossade hjärtan,  och deras sår förbinder han.
L'ap bay moun ki nan gwo lapenn yo kouraj. L'ap geri moun ki blese yo.
 Han bestämmer stjärnornas mängd,  han nämner dem alla vid namn.
Li konte konbe zetwal ki genyen! Li konnen non yo chak.
 Vår Herre är stor och väldig i kraft,  hans förstånd har ingen gräns.
Seyè nou an gen pouvwa. Li gen anpil fòs. Konesans li pa gen limit.
 HERREN uppehåller de ödmjuka,  men de ogudaktiga slår han till jorden.
Seyè a ap bay pòv malere yo men pou yo leve. Men, l'ap rabese mechan yo jouk atè.
 Höjen sång till HERREN med tacksägelse,  lovsjungen vår Gud till harpa,
Chante yon chante pou Seyè a pou nou di l' mèsi. Fè mizik pou Bondye nou an ak gita.
 honom som betäcker himmelen med moln,  honom som bereder regn åt jorden,  honom som låter gräs skjuta upp på bergen,
Se li ki kouvri syèl la ak nwaj yo. Se li ki pare lapli pou tè a. Se li ki fè zèb pouse sou mòn yo.
 honom som giver föda åt djuren,  åt korpens ungar som ropa.
Li bay bèt yo manje, li bay ti kònèy yo manje lè yo rele.
 Han har icke sin lust i hästens styrka,  hans behag står ej till mannens snabbhet.
Li pa pran plezi l' nan chwal ki gen fòs, ni se pa kouraj moun ki fè kè l' kontan.
 HERRENS behag står till dem som frukta honom,  till dem som hoppas på hans nåd.
Moun ki fè kè l' kontan, se moun ki gen krentif pou li, se moun ki mete tout espwa yo nan li, paske yo konnen li renmen yo.
 Jerusalem, prisa HERREN;  Sion, lova din Gud.
Nou menm, moun lavil Jerizalèm, fè lwanj Seyè a! Nou menm, moun mòn Siyon, fè lwanj Bondye nou an!
 Ty han har gjort bommarna för dina portar fasta;  han har välsignat dina barn i dig.
Li fè pòt kay nou yo vin pi solid. Li voye benediksyon sou pitit nou yo nan mitan nou.
 Han skaffar dina gränser frid,  han mättar dig med bästa vete.
L'ap veye fwontyè peyi a pou pa gen lagè! L'ap plen vant nou ak bon kalite manje.
 Han låter sitt tal gå ut till jorden,  hans ord löper åstad med hast.
Li pase yon lòd: lòd la kouri byen vit toupatou sou latè.
 Han låter snö falla såsom ull,  rimfrost strör han ut såsom aska.
Li fè lanèj tonbe kouvri latè tankou koton. Li fè lawouze tounen ti moso glas sou tout pyebwa.
 Han kastar sitt hagel såsom smulor;  vem kan bestå för hans frost?
Li voye lagrèl tankou gravye. Ki moun ki ka sipòte fredi li voye?
 Åter sänder han sitt ord, då smälter det frusna;  sin vind låter han blåsa, då strömmar vatten.
Li pase yon lòd, li fè yo tout fonn. Li fè van soufle, dlo pran koule toupatou.
 Han har förkunnat för Jakob sitt ord,  för Israel sina stadgar och rätter.
Li fè pitit Jakòb yo konnen pawòl li. li fè pèp Izrayèl la konnen lòd li yo ak sa li deside.
 Så har han icke gjort för något hednafolk;  och hans rätter, dem känna de icke.  Halleluja!
Li pa aji konsa ak okenn lòt nasyon. Li pa fè yo konnen sa l' deside fè. Lwanj pou Seyè a!