Psalms 147:8

الْكَاسِي السَّمَاوَاتِ سَحَابًا، الْمُهَيِّئِ لِلأَرْضِ مَطَرًا، الْمُنْبِتِ الْجِبَالَ عُشْبًا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

който покрива небесата с облаци, приготвя дъжд за земята, прави да расте трева по планините,

Veren's Contemporary Bible

他用云遮天,为地降雨,使草生长在山上。

和合本 (简体字)

Oblacima on prekriva nebesa i zemlji kišu sprema; daje da po bregovima raste trava i bilje na službu čovjeku.

Croatian Bible

Kterýž zastírá nebesa hustými oblaky, nastrojuje zemi déšť, a vyvodí trávu na horách.

Czech Bible Kralicka

Han dækker Himlen med Skyer, sørger for Regn til Jorden, lader Græs spire frem på Bjergene og Urter til Menneskers Brug;

Danske Bibel

Die de hemelen met wolken bedekt, Die voor de aarde regen bereidt; Die het gras op de bergen doet uitspruiten;

Dutch Statenvertaling

Li kovras la ĉielon per nuboj, Pretigas por la tero pluvon, Kreskigas sur la montoj herbon.

Esperanto Londona Biblio

او آسمانها را با ابر می‌پوشاند و برای زمین باران فراهم می‌سازد و سبزه‌ها را بر تپّه‌ها می‌رویاند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka taivaan pilvillä peittää ja antaa sateen maan päälle; joka ruohot vuorilla kasvattaa;

Finnish Biblia (1776)

Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre; Il fait germer l'herbe sur les montagnes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ihm, der die Himmel mit Wolken bedeckt, der Regen bereitet für die Erde, der Gras sprossen läßt auf den Bergen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se li ki kouvri syèl la ak nwaj yo. Se li ki pare lapli pou tè a. Se li ki fè zèb pouse sou mòn yo.

Haitian Creole Bible

המכסה שמים בעבים המכין לארץ מטר המצמיח הרים חציר׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर मेघों से अम्बर को भरता है। परमेश्वर धरती के लिये वर्षा करता है। परमेश्वर पहाड़ों पर घास उगाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki beborítja az eget felhővel, esőt készít a föld számára, *és* füvet sarjaszt a hegyeken;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

che cuopre il cielo di nuvole, prepara la pioggia per la terra, e fa germogliare l’erba sui monti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay manaron-drahona ny lanitra, Izay mamboatra ranonorana ho amin'ny tany, Izay mampaniry ahitra ny tendrombohitra,

Malagasy Bible (1865)

Ko ia nei te kaiuwhi i te rangi ki nga kapua, te kaihanga i te ua mo te whenua: e whakatupu ana ia i te tarutaru ki runga ki nga maunga.

Maori Bible

ham som dekker himmelen med skyer, som lager regn for jorden, som lar gress spire frem på fjellene!

Bibelen på Norsk (1930)

Który okrywa niebiosa obłokami, a deszcz ziemi gotuje: który czyni, że rośnie trawa po górach;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele é que cobre o céu de nuvens, que prepara a chuva para a terra, e que faz produzir erva sobre os montes;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El acopere cerul cu nori, pregăteşte ploaia pentru pămînt, şi face să răsară iarba pe munţi.

Romanian Cornilescu Version

Él es el que cubre los cielos de nubes, El que prepara la lluvia para la tierra, El que hace á los montes producir hierba.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 honom som betäcker himmelen med moln,  honom som bereder regn åt jorden,  honom som låter gräs skjuta upp på bergen,

Swedish Bible (1917)

Na nagtatakip sa mga langit ng mga alapaap. Na siyang naghahanda ng ulan sa lupa, na nagpapatubo ng damo sa mga bundok.

Philippine Bible Society (1905)

O’dur gökleri bulutlarla kaplayan, Yeryüzüne yağmur sağlayan, Dağlarda ot bitiren.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τον σκεπαζοντα τον ουρανον με νεφελας τον ετοιμαζοντα βροχην δια την γην τον αναδιδοντα χορτον επι των ορεων

Unaccented Modern Greek Text

Він хмарами небо вкриває, приготовлює дощ для землі, оброщує гори травою,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ وہ آسمان پر بادل چھانے دیتا، زمین کو بارش مہیا کرتا اور پہاڑوں پر گھاس پھوٹنے دیتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài bao các từng trời bằng mây, Sắm sửa mưa cho đất, Làm cho cỏ mọc trên núi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui operit caelos nubibus et praebet terrae pluviam et oriri facit in montibus germen

Latin Vulgate