Psalms 147:18

يُرْسِلُ كَلِمَتَهُ فَيُذِيبُهَا. يَهُبُّ بِرِيحِهِ فَتَسِيلُ الْمِيَاهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Изпраща словото Си и ги разтопява, прави вятъра Си да духа и водите текат.

Veren's Contemporary Bible

他一出令,这些就都消化;他使风刮起,水便流动。

和合本 (简体字)

Riječ svoju pošalje i vode se tope; dunu vjetrom i vode otječu.

Croatian Bible

Vysílaje slovo své, rozpouští je; hned jakž povane větrem svým, anť tekou vody.

Czech Bible Kralicka

han sender sit Ord og smelter dem, de strømmer, når han rejser sit Vejr.

Danske Bibel

Hij zendt Zijn woord, en doet ze smelten; Hij doet Zijn wind waaien, de wateren vloeien henen.

Dutch Statenvertaling

Li sendas Sian vorton, kaj ĉio degelas; Li blovas per Sia vento, kaj ekfluas akvo.

Esperanto Londona Biblio

به فرمان او یخها آب می‌شوند، باد می‌وزد و آب جاری می‌گردد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän lähettää sanansa, ja sulaa ne; hän antaa tuulen puhaltaa, niin vedet juoksevat.

Finnish Biblia (1776)

Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er sendet sein Wort und schmelzt sie; er läßt seinen Wind wehen: es rieseln die Wasser.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li pase yon lòd, li fè yo tout fonn. Li fè van soufle, dlo pran koule toupatou.

Haitian Creole Bible

ישלח דברו וימסם ישב רוחו יזלו מים׃

Modern Hebrew Bible

फिर परमेश्वर दूसरी आज्ञा देता है, और गर्म हवाएँ फिर बहने लग जाती हैं। बर्फ पिघलने लगती, और जल बहने लग जाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kibocsátja szavát s szétolvasztja őket; megindítja szelét s vizek folydogálnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli manda la sua parola e li fa struggere; fa soffiare il suo vento e le acque corrono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mamoaka ny teniny Izy ka mampiempo ireny; Mampifofofofo ny rivony Izy, dia mandriaka ny rano.

Malagasy Bible (1865)

E tukua ana e ia tana kupu, a whakarewaina ana aua mea: ka meinga tana hau kia pupuhi, rere ana nga wai.

Maori Bible

Han sender sitt ord og smelter dem; han lar sin vind blåse, da rinner vannene.

Bibelen på Norsk (1930)

Posyła słowo swoje, i roztapia je; powienie wiatrem swym, a rozlewają wody.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Manda a sua palavra, e os derrete; faz soprar o vento, e correm as águas;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El Îşi trimete Cuvîntul Său, şi le topeşte; pune să sufle vîntul Lui, şi apele curg.

Romanian Cornilescu Version

Enviará su palabra, y los derretirá: Soplará su viento, y fluirán las aguas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Åter sänder han sitt ord, då smälter det frusna;  sin vind låter han blåsa, då strömmar vatten.

Swedish Bible (1917)

Kaniyang pinahahatdan ng salita, at tinutunaw: kaniyang pinahihihip ang kaniyang hangin, at ang tubig ay pinaagos.

Philippine Bible Society (1905)

Buyruk verir, eritir buzları, Rüzgarını estirir, sular akmaya başlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αποστελλει τον λογον αυτου και διαλυει αυτα φυσα τον ανεμον αυτου, και τα υδατα ρεουσιν.

Unaccented Modern Greek Text

Та Він пошле Своє слово, та й розтопить його, Своїм вітром повіє, вода потече!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ ایک بار پھر اپنا فرمان بھیجتا ہے تو برف پگھل جاتی ہے۔ وہ اپنی ہَوا چلنے دیتا ہے تو پانی ٹپکنے لگتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài ra lịnh làm cho tuyết giá tan ra, Khiến gió thổi, nước bèn chảy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

mittet verbum suum et solvet illa spirabit spiritu suo et fluent aquae

Latin Vulgate