Psalms 147:17

يُلْقِي جَمْدَهُ كَفُتَاتٍ. قُدَّامَ بَرْدِهِ مَنْ يَقِفُ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

хвърля леда Си като отломъци — кой ще устои пред Неговия мраз?

Veren's Contemporary Bible

他掷下冰雹如碎渣;他发出寒冷,谁能当得起呢?

和合本 (简体字)

On sipa grÓad kao zalogaje, voda mrzne od njegove studeni.

Croatian Bible

Hází ledem svým jako skyvami; před zimou jeho kdo ostojí?

Czech Bible Kralicka

som Brødsmuler sender han Hagl, Vandene stivner af Kulde fra ham;

Danske Bibel

Hij werpt Zijn ijs heen als stukken; wie zou bestaan voor Zijn koude?

Dutch Statenvertaling

Li ĵetas Sian glacion kiel pecojn; Kiu kontraŭstaros al Lia frosto?

Esperanto Londona Biblio

تگرگ را همچون سنگریزه می‌فرستد و کسی تاب تحمّل سرمای آن را ندارد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän heittää rakeensa niinkuin palat; kuka hänen pakkasensa edessä kestää?

Finnish Biblia (1776)

Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der sein Eis wirft wie Brocken: wer kann bestehen vor seinem Frost?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li voye lagrèl tankou gravye. Ki moun ki ka sipòte fredi li voye?

Haitian Creole Bible

משליך קרחו כפתים לפני קרתו מי יעמד׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर हिम शिलाएँ गगन से गिराता है। कोई व्यक्ति उस शीत को सह नहीं पाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Darabokban szórja le jegét: ki állhatna meg az ő fagya előtt?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli getta il suo ghiaccio come a pezzi; e chi può reggere dinanzi al suo freddo?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mandatsaka ny havandrany ta-haka ny sombintsombin-javatra Izy; Iza no maharitra ny hatsiakany?

Malagasy Bible (1865)

Maka mai ana e ia tana hauhunga ano he maramara: ko wai e tu i mua i tana matao?

Maori Bible

Han kaster sin is ut som småstykker; hvem kan stå for hans kulde?

Bibelen på Norsk (1930)

Rzuca lód swój jako bryły; przed zimnem jego któż się ostoi?

Polish Biblia Gdanska (1881)

e lança o seu gelo em pedaços; quem pode resistir ao seu frio?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El Îşi asvîrle ghiaţa în bucăţi; cine poate sta înaintea frigului Său?

Romanian Cornilescu Version

Él echa su hielo como pedazos: Delante de su frío ¿quién estará?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han kastar sitt hagel såsom smulor;  vem kan bestå för hans frost?

Swedish Bible (1917)

Kaniyang inihahagis na parang putol na maliit ang kaniyang hielo: sinong makatatagal sa harap ng lamig niyaon?

Philippine Bible Society (1905)

Aşağıya iri iri dolu savurur, Kim dayanabilir soğuğuna?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ριπτει τον κρυσταλλον αυτου ως κομματια εμπροσθεν του ψυχους αυτου τις δυναται να σταθη;

Unaccented Modern Greek Text

Він кидає лід Свій, немов ті кришки, і перед морозом Його хто устоїть?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ اپنے اولے کنکروں کی طرح زمین پر پھینک دیتا ہے۔ کون اُس کی شدید سردی برداشت کر سکتا ہے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài ném giá từng miếng; Ai chịu nổi được sự lạnh lẽo của Ngài?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

proicit glaciem suam quasi buccellas ante faciem frigoris eius quis stabit

Latin Vulgate