يَرْضَى الرَّبُّ بِأَتْقِيَائِهِ، بِالرَّاجِينَ رَحْمَتَهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
ГОСПОД благоволява в онези, които Му се боят, в онези, които се надяват на Неговата милост.
Veren's Contemporary Bible
耶和华喜爱敬畏他和盼望他慈爱的人。
和合本 (简体字)
Mili su Jahvi oni koji se njega boje, koji se uzdaju u dobrotu njegovu.
Croatian Bible
Líbost má Hospodin v těch, kteříž se ho bojí, a kteříž doufají v milosrdenství jeho.
Czech Bible Kralicka
HERREN har Behag i dem, der frygter ham, dem, der bier på hans Miskundhed.
Danske Bibel
De HEERE heeft een welgevallen aan hen, die Hem vrezen, die op Zijn goedertierenheid hopen.
Dutch Statenvertaling
Plaĉas al la Eternulo Liaj timantoj, Kiuj fidas Lian bonecon.
Esperanto Londona Biblio
بلکه رضامندی او از کسانی است که او را گرامی میدارند و به محبّت پایدار او توکّل میکنند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Herralle kelpaavat ne, jotka häntä pelkäävät, ja jotka hänen laupiuteensa uskaltavat.
Finnish Biblia (1776)
L'Eternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Jehova hat Gefallen an denen, die ihn fürchten, an denen, die auf seine Güte harren.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Moun ki fè kè l' kontan, se moun ki gen krentif pou li, se moun ki mete tout espwa yo nan li, paske yo konnen li renmen yo.
Haitian Creole Bible
רוצה יהוה את יראיו את המיחלים לחסדו׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा उन लोगों से प्रसन्न रहता है। जो उसकी आराधना करते हैं। यहोवा प्रसन्न हैं, ऐसे उन लोगों से जिनकी आस्था उसके सच्चे प्रेम में है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Az őt félőkben gyönyörködik az Úr, a kik kegyelmében reménykednek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
L’Eterno prende piacere in quelli che lo temono, in quelli che sperano nella sua benignità.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Jehovah mankasitraka izay matahotra Azy, Dia izay manantena ny famindram-pony.
Malagasy Bible (1865)
E manako ana a Ihowa ki te hunga e wehi ana i a ia, ki te hunga e tumanako ana ki tona aroha.
Maori Bible
Herren har behag i dem som frykter ham, som venter på hans miskunnhet.
Bibelen på Norsk (1930)
Kocha się Pan w tych, którzy się go boją, a którzy ufają w miłosierdziu jego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O Senhor se compraz nos que o temem, nos que esperam na sua benignidade.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Domnul iubeşte pe cei ce se tem de El, pe cei ce nădăjduiesc în bunătatea Lui.
Romanian Cornilescu Version
Complácese JEHOVÁ en los que le temen, Y en los que esperan en su misericordia.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
HERRENS behag står till dem som frukta honom, till dem som hoppas på hans nåd.
Swedish Bible (1917)
Ang Panginoon ay naliligaya sa kanila na nangatatakot sa kaniya, sa nagsisiasa sa kaniyang kagandahang-loob.
Philippine Bible Society (1905)
RAB kendisinden korkanlardan, Sevgisine umut bağlayanlardan hoşlanır.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο Κυριος ηδυνεται εις τους φοβουμενους αυτον, εις τους ελπιζοντας επι το ελεος αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
Господь любить тих, хто боїться Його, хто надію складає на милість Його!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب اُن ہی سے خوش ہوتا ہے جو اُس کا خوف مانتے اور اُس کی شفقت کے انتظار میں رہتے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Bèn là đẹp lòng người kính sợ Ngài, Và kẻ trông đợi sự nhơn từ của Ngài.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
placetur Domino in his qui timent eum et expectant misericordiam eius