Psalms 147:16

الَّذِي يُعطِي الثَّلْجَ كَالصُّوفِ، وَيُذَرِّي الصَّقِيعَ كَالرَّمَادِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Дава сняг като вълна, разпръсва сланата като пепел,

Veren's Contemporary Bible

他降雪如羊毛,撒霜如炉灰。

和合本 (简体字)

Kao vunu snijeg razbacuje, prosipa mraz poput pepela.

Croatian Bible

Onť dává sníh jako vlnu, jíním jako popelem posýpá.

Czech Bible Kralicka

han lader Sne falde ned som Uld, som Aske spreder han Rim,

Danske Bibel

Hij geeft sneeuw als wol; Hij strooit den rijm als as.

Dutch Statenvertaling

Li donas neĝon kiel lanon, Li ŝutas prujnon kiel cindron.

Esperanto Londona Biblio

زمین را با لحاف برف می‌پوشاند و شبنم را مانند گرد می‌پاشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän antaa lumen niinkuin villan; hän hajoittaa härmän niinkuin tuhan.

Finnish Biblia (1776)

Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Schnee gibt wie Wolle, Reif wie Asche streut;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li fè lanèj tonbe kouvri latè tankou koton. Li fè lawouze tounen ti moso glas sou tout pyebwa.

Haitian Creole Bible

הנתן שלג כצמר כפור כאפר יפזר׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर पाला गिराता जब तक धरातल वैसा श्वेत नहीं होता जाता जैसा उजला ऊन होता है। परमेश्वर तुषार की वर्षा करता है, जो हवा के साथ धूल सी उड़ती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Olyan havat ád, mint a gyapjú, *és* szórja a deret, mint a port.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli dà la neve a guisa di lana, sparge la brina a guisa di cenere.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mandatsaka oram-panala tahaka ny landihazo Izy; Mampiely fanala tahaka ny lavenona Izy.

Malagasy Bible (1865)

E homai ana e ia te hukarere ano he huruhuru hipi: e whakatitaritaria ana te haupapa ano he pungarehu.

Maori Bible

Han er den som gir sne som ull, strør ut rim som aske.

Bibelen på Norsk (1930)

On daje śnieg jako wełnę, szron jako popiół rozsypuje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele dá a neve como lã, asperge a geada como cinza,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El dă zăpada ca lîna, El presară bruma albă ca cenuşa;

Romanian Cornilescu Version

Él da la nieve como lana, Derrama la escarcha como ceniza.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han låter snö falla såsom ull,  rimfrost strör han ut såsom aska.

Swedish Bible (1917)

Siya'y nagbibigay ng nieve na parang balahibo ng tupa; siya'y nagkakalat ng eskarcha na parang abo.

Philippine Bible Society (1905)

Yapağı gibi kar yağdırır, Kırağıyı kül gibi saçar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διδει χιονα ως μαλλιον διασπειρει την παχνην ως στακτην.

Unaccented Modern Greek Text

Дає сніг, немов вовну, розпорошує паморозь, буцім то порох,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ اُون جیسی برف مہیا کرتا اور پالا راکھ کی طرح چاروں طرف بکھیر دیتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài cho mưa tuyết như lông chiên, Rải sương mốc trắng khác nào tro.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui dat nivem quasi lanam pruinas quasi cinerem spargit

Latin Vulgate