Psalms 147:15

يُرْسِلُ كَلِمَتَهُ فِي الأَرْضِ. سَرِيعًا جِدًا يُجْرِي قَوْلَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Изпраща заповедта Си на земята; словото Му тича много бързо.

Veren's Contemporary Bible

他发命在地;他的话颁行最快。

和合本 (简体字)

Besjedu svoju šalje na zemlju, brzo trči riječ njegova.

Croatian Bible

On když vysílá na zemi rozkaz svůj, velmi rychle k vykonání běží slovo jeho.

Czech Bible Kralicka

han sender sit Bud til Jorden, hastigt løber hans Ord,

Danske Bibel

Hij zendt Zijn bevel op aarde; Zijn woord loopt zeer snel.

Dutch Statenvertaling

Li sendas Sian ordonon al la tero; Tre rapide kuras Lia vorto.

Esperanto Londona Biblio

او به زمین فرمان می‌دهد و فرمایشات او فوراً انجام می‌شود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän lähettää puheensa maan päälle: hänen sanansa nopiasti juoksee.

Finnish Biblia (1776)

Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der seinen Befehl auf die Erde sendet: sehr schnell läuft sein Wort;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li pase yon lòd: lòd la kouri byen vit toupatou sou latè.

Haitian Creole Bible

השלח אמרתו ארץ עד מהרה ירוץ דברו׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर धरती को आदेश देता है, और वह तत्काल पालन करती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Leküldi parancsolatát a földre, nagy hirtelen lefut az ő rendelete!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli manda i suoi ordini sulla terra, la sua parola corre velocissima.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mampandeha ny didiny ho amin'ny tany Izy; Miely faingana dia faingana ny teniny.

Malagasy Bible (1865)

E tukua ana e ia tana kupu ki te whenua: tere rawa te rere o tana kupu.

Maori Bible

Han er den som sender sin tale til jorden; såre hastig løper hans ord.

Bibelen på Norsk (1930)

On wysyła słowo swe na ziemię; bardzo prędko bieży wyrok jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

quem envia o seu mandamento pela terra; a sua palavra corre mui velozmente.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El Îşi trimete poruncile pe pămînt, Cuvîntul Lui aleargă cu iuţeală mare.

Romanian Cornilescu Version

Él envía su palabra á la tierra; Muy presto corre su palabra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han låter sitt tal gå ut till jorden,  hans ord löper åstad med hast.

Swedish Bible (1917)

Kaniyang sinusugo ang kaniyang utos sa lupa; ang kaniyang salita ay tumatakbong maliksi.

Philippine Bible Society (1905)

Yeryüzüne buyruğunu gönderir, Sözü çarçabuk yayılır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αποστελλει το προσταγμα αυτου εις την γην, ο λογος αυτου τρεχει ταχυτατα.

Unaccented Modern Greek Text

посилає на землю наказа Свого, дуже швидко летить Його Слово!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ اپنا فرمان زمین پر بھیجتا ہے تو اُس کا کلام تیزی سے پہنچتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài ra lịnh mình trên đất, Lời của Ngài chạy rất mau.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui emittit eloquium suum terrae velociter curret verbum eius

Latin Vulgate