Matthew 1

Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
Men non zansèt Jezikri ki te pitit pitit David, pitit pitit Abraram.
Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
Abraram te papa Izarak; Izarak te papa Jakòb; Jakòb te papa Jida ak lòt frè l' yo.
Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
Jida menm te papa Perèz ak Zara. Se Tama ki te manman yo. Perèz te papa Eswòm; Eswòm te papa Aram.
Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
Aram te papa Amenadab; Amenadab te papa Naason; Naason te papa Salmon.
Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
Salmon te papa Boaz. Se Raab ki te manman Boaz. Boaz te papa Obèd. Se Rit ki te manman Obèd.
Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
Obèd te papa Izayi, Izayi te papa wa David. David te papa Salomon. Se Madan Ouri ki te manman Salomon.
Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
Salomon te papa Woboram; Woboram te papa Abya; Abya te papa Asa.
Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
Asa te papa Jozafa; Jozafa te papa Joram; Joram te papa Ozyas;
Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
Ozyas te papa Joatam; Joatam te papa Akaz; Akaz te papa Ezekyas;
Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
Ezekyas te papa Manase; Manase te papa Amon; Amon te papa Jozyas;
Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
Jozyas te papa Jekonyas ak lòt frè l' yo. Se lè sa a yo te depòte moun pèp Izrayèl yo, yo mennen yo ale lavil Babilòn.
Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
Apre yo te fin mennen yo ale lavil Babilòn, Jekonyas te fè Salatyèl. Salatyèl te papa Zowobabèl;
Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
Zowobabèl te papa Abiyoud; Abiyoud te papa Elyakim; Elyakim te papa Azò;
Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
Azò te papa Sadòk; Sadòk te papa Akim; Akim te papa Eliyoud;
Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
Eliyoud te papa Eleaza; Eleaza te papa Matan; Matan te papa Jakòb;
Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
Jakòb te papa Jozèf. Se Jozèf sa a ki te marye ak Mari, manman Jezi yo rele Kris la.
Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
Konsa, pran depi Abraram jouk nou rive sou David, te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit. Pran depi David jouk nou rive lè yo te depòte pèp Izrayèl la ale lavil Babilòn, te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit. Pran depi lè yo te depòte pèp la jouk nou rive sou Kris la, te gen katòz jenerasyon papa ak pitit tou.
Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
Men ki jan Jezikri te fèt. Mari, manman Jezi, te fiyanse avèk Jozèf. Anvan menm yo te antre nan kay ansanm, Mari vin twouve l' ansent pa pouvwa Sentespri.
Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
Jozèf, fiyanse l' la, te yon nonm debyen. Li pa t' vle fè eskandal ak sa. Li te vle kase fiyansaj la san bri san kont.
Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
Li t'ap kalkile sou jan li tapral fè sa lè li wè yon zanj Bondye parèt devan li nan dòmi. Zanj lan di li: Jozèf, pitit pitit David, ou pa bezwen pè pran Mari pou madanm ou. Paske, pitit l'ap pote a se travay Sentespri.
Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
Li pral fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi. Se li menm ki pral delivre pèp li a anba peche l' yo.
Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
Tou sa pase konsa pou pawòl Bondye te mete nan bouch pwofèt la te ka rive vre. Men sa l' te di:
»Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
Men li, jenn fi a pral ansent, li pral fè yon pitit gason. y'a rele l' Emannwèl. (Non sa a vle di: Bondye avèk nou.)
När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
Lè Jozèf leve nan dòmi an, li fè tou sa zanj Bondye a te di l' fè: li pran madanm li lakay li.
Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.
Men, Jozèf pa t' kouche ak Mari, jouk lè li te fin akouche yon ti gason. Jozèf te rele pitit la Jezi.