Lamentations 5

 Tänk, HERRE, på vad som har vederfarits oss  skåda ned och se till vår smälek.
Seyè, gade sa ki te rive nou non! Voye je gade nou. Wè nan ki mizè nou ye!
 Vår arvedel har kommit i främlingars ägo,  våra hus i utlänningars.5 Mos. 28,30 f.
Peyi nou an nan men moun lòt nasyon! Yo pran kay nou pou yo.
 Vi hava blivit värnlösa, vi hava ingen fader;  våra mödrar äro såsom änkor.
Nou se timoun san papa. Manman nou tankou fanm ki pèdi mari yo.
 Vattnet som tillhör oss få vi dricka allenast för penningar;  vår egen ved måste vi betala.
Se achte pou n' achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule.
 Våra förföljare äro oss på halsen;  huru trötta vi än äro, unnas oss dock ingen vila.
N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo.
 Vi hava måst giva oss under Egypten,  under Assyrien, för att få bröd till att mätta oss med.
Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri.
 Våra fäder hava syndat, de äro icke mer,  vi måste bära deras missgärningar.2 Mos. 20,5. Jer. 31,29. Hes. 18,2.
Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè.
 Trälar få råda över oss;  ingen finnes, som rycker oss ur deras våld.
Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.
 Med fara för vårt liv hämta vi vårt bröd,  bärga det undan öknens svärd.
Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.
 Vår hud är glödande såsom en ugn,  för brännande hungers skull.
Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife.
 Kvinnorna kränkte man i Sion,  jungfrurna i Juda städer.
Yo fè kadejak sou madanm nou sou mòn Siyon an. Nan tout ti bouk peyi Jida yo yo kenbe pitit fi nou yo.
 Furstarna blevo upphängda av deras händer,  för de äldste visade de ingen försyn.5 Mos. 28,50.
Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo.
 Ynglingarna måste bära på kvarnstenar,  och gossarna dignade under vedbördor.
Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa.
 De gamla sitta icke mer i porten,  de unga hava upphört med sitt strängaspel.
Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò.
 Våra hjärtan hava icke mer någon fröjd  i sorgelåt är vår dans förvandlad.Job 30,31.
Pa gen kè kontan lakay nou. Nou pa danse ankò! Lapenn plen kè nou!
 Kronan har fallit ifrån vårt huvud;  ve oss, att vi syndade så!Job 19,9. Jer. 13,18. Hes. 21,26.
Tou sa ki te konn ban nou kè kontan disparèt. Nou te peche, malè tonbe sou nou.
 Därför hava ock våra hjärtan blivit sjuka,  därför äro våra ögon förmörkade,
Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye,
 för Sions bergs skull, som nu ligger öde,  så att rävarna ströva omkring därpå.
paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.
 Du, HERRE, tronar evinnerligen;  din tron består från släkte till släkte.Ps. 9,8. 29,10. 102,13. 145,13.
Men ou menm, Seyè, ou wa pou tou tan. W'ap gouvènen jouk sa kaba.
 Varför vill du för alltid förgäta oss,  förkasta oss för beständigt?
Poukisa ou lage nou pou tout tan sa a? Gen lè ou p'ap janm chonje nou ankò!
 Tag oss åter till dig, HERRE, så att vi få vända åter;  förnya våra dagar, så att de bliva såsom fordom.Jer. 31,18.
Seyè, fè nou tounen vin jwenn ou non! Fè nou tounen vin jwenn ou! Fè nou viv jan nou te konn viv nan tan lontan an non!
 Eller har du alldeles förkastat oss?  Förtörnas du på oss så övermåttan?
Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?