Matthew 1

Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;
Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;
Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
»Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.