Joshua 19

Och den andra lotten föll ut för Simeon, för Simeons barns stam, efter deras släkter; och de fingo sin arvedel inom Juda barns arvedel.
La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.
De fingo inom dessas arvedel Beer-Seba, Seba, Molada,
Ils eurent dans leur héritage: Beer-Schéba, Schéba, Molada,
Hasar-Sual, Bala, Esem,
Hatsar-Schual, Bala, Atsem,
Eltolad, Betul, Horma,
Eltholad, Bethul, Horma,
Siklag, Bet-Hammarkabot, Hasar-Susa,
Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
Bet-Lebaot och Saruhen -- tretton städer med deras byar;
Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;
Ain, Rimmon, Eter och Asan -- fyra städer med deras byar;
Aïn, Rimmon, Ether, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;
därtill alla de byar som lågo runt omkring dessa städer, ända till Baalat-Beer, det sydliga Rama. Detta var Simeons barns arvedel, efter deras släkter.
et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
Ur Juda barns skifte fingo Simeons barn sin arvedel, ty Juda barns lott var för stor för dem; därför fingo Simeons barn sin arvedel inom deras arvedel.
L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
Den tredje lotten drogs ut för Sebulons barn, efter deras släkter; och gränsen för deras arvedel gick ända till Sarid.
La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
Därifrån drog sig deras gräns västerut uppåt till Mareala och träffade Dabbeset och träffade vidare dalen som ligger gent emot Jokneam.
Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
På andra sidan från Sarid, österut mot solens uppgång, vände den sig åt Kislot-Tabors område och gick vidare till Dobrat och upp till Jafia.
De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
Därifrån gick den fram österut mot solens uppgång till Gat-Hefer och Et-Kasin och vidare till det Rimmon som sträcker sig till Nea.
De là elle passait à l'orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.
Härförbi böjde sig gränsen i norr till Hannaton och gick så ut vid Jifta-Els dal.
Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.
Och den omfattade Kattat, Nahalal, Simron, Jidala och Bet-Lehem -- tolv städer med deras byar.
De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.
Detta var Sebulons barns arvedel, efter deras släkter, de nämnda städerna med sina byar.
Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
För Isaskar föll den fjärde lotten ut, för Isaskars barn, efter deras släkter.
La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.
Och deras gräns omfattade Jisreel, Kesullot, Sunem,
Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
Hafaraim, Sion, Anaharat,
Hapharaïm, Schion, Anacharath,
Rabbit, Kisjon, Ebes,
Rabbith, Kischjon, Abets,
Remet, En-Gannim, En-Hadda och Bet-Passes;
Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets;
och gränsen träffade Tabor, Sahasuma och Bet-Semes; och deras gräns gick ut vid Jordan -- sexton städer med deras byar.
elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
Detta var Isaskars barns stams arvedel, efter deras släkter, städerna med sina byar.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Den femte lotten föll ut för Asers barns stam, efter deras släkter.
La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
Och deras gräns omfattade Helkat, Hali, Beten, Aksaf,
Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
Alammelek, Amead och Miseal; och vid havet träffade den Karmel och Sihor-Libnat.
Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor-Libnath;
Därefter vände den sig åt öster till Bet-Dagon och träffade Sebulon och Jifta-Els dal i norr, vidare Bet-Haemek och Negiel och gick så ut till Kabul i norr.
puis elle tournait du côté de l'orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
Och den omfattade Ebron, Rehob, Hammon och Kana, ända upp till Stora Sidon.
et vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
Och gränsen vände sig till Rama och gick fram till den befästa staden Tyrus; sedan vände sig gränsen till Hosa och gick så ut vid havet där landsträckan vid Aksib begynner.
Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.
Och den omfattade Umma, Afek och Rehob -- tjugutvå städer med deras byar.
De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.
Detta var Asers barns stams arvedel, efter deras släkter, de nämnda städerna med sina byar.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
För Naftali barn föll den sjätte lotten ut, för Naftali barn, efter deras släkter.
La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
Och deras gräns gick från Helef, från terebinten i Saanannim till Adami-Hannekeb och Jabneel, ända till Lackum, och gick så ut vid Jordan.
Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.
Och gränsen vände sig västerut till Asnot-Tabor och gick vidare därifrån till Huckok; den träffade Sebulon i söder, och Aser träffade den i väster och Juda med Jordan i öster.
Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.
Och den omfattade de befästa städerna Siddim, Ser och Hammat, Rackat och Kinneret,
Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
Adama, Rama, Hasor,
Adama, Rama, Hatsor,
Kedes, Edrei, En-Hasor,
Kédesch, Edréï, En-Hatsor,
Jireon och Migdal-El, Horem, Bet-Anat och Bet-Semes -- nitton städer med deras byar.
Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.
Detta var Naftali barns stams arvedel efter deras släkter, städerna med sina byar.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
För Dans barns stam, efter deras släkter, föll den sjunde lotten ut.
La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
Och gränsen för deras arvedel omfattade Sorga, Estaol, Ir-Semes,
La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,
Saalabbin, Ajalon, Jitla,
Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
Elon, Timna, Ekron,
Elon, Thimnatha, Ekron,
Elteke, Gibbeton, Baalat,
Eltheké, Guibbethon, Baalath,
Jehud, Bene-Berak, Gat-Rimmon,
Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,
Me-Hajarkon och Harackon, tillika med området framför Jafo.
Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
(Men när sedan Dans barns område gick förlorat för dem, drogo Dans barn upp och belägrade Lesem och intogo det och slogo dess invånare med svärdsegg; och sedan de så hade tagit det i besittning, bosatte de sig där och kallade Lesem för Dan, efter Dans, sin faders, namn.)
Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
Detta var Dans barns stams arvedel, efter deras släkter, de nämnda städerna med sina byar.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
När Israels barn så hade utskiftat landet efter dess gränser, gåvo de åt Josua, Nuns son, en särskild arvedel ibland sig.
Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.
Efter HERRENS befallning gåvo de honom nämligen den stad som han begärde, Timnat-Sera i Efraims bergsbygd; och han bebyggde staden och bosatte sig där.
Selon l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
Dessa voro de arvslotter som prästen Eleasar och Josua, Nuns son, och huvudmännen för familjerna inom Israels barns stammar utskiftade genom lottkastning i Silo inför HERRENS ansikte, vid ingången till uppenbarelsetältet. Så avslutade de nu fördelningen av landet.
Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.