Job 8

Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
 Huru länge vill du hålla på med sådant tal  och låta din muns ord komma såsom en väldig storm?
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
 Skulle väl Gud kunna kränka rätten?  Kan den Allsmäktige kränka rättfärdigheten?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
 Om dina barn hava syndat mot honom  och han gav dem i sina överträdelsers våld,
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
 så vet, att om du själv söker Gud  och beder till den Allsmäktige om misskund,
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
 då, om du är ren och rättsinnig,  ja, då skall han vakna upp till din räddning  och upprätta din boning, så att du bor där i rättfärdighet;
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
 och så skall din första tid synas ringa,  då nu din sista tid har blivit så stor.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
 Ty fråga framfarna släkten,  och akta på vad fäderna hava utrönt
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
 -- vi själva äro ju från i går och veta intet,  en skugga äro våra dagar på jorden;
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
 men de skola undervisa dig och säga dig det,  ur sina hjärtan skola de hämta fram svar:
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
 »Icke kan röret växa högt, där marken ej är sank,  eller vassen skjuta i höjden, där vatten ej finnes?
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
 Nej, bäst den står grön, ej mogen för skörd,  måste den då vissna, före allt annat gräs.
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
 Så går det alla som förgäta Gud;  den gudlöses hopp måste varda om intet.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
 Ty hans tillförsikt visar sig bräcklig  och hans förtröstan lik spindelns väv.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
 Han förlitar sig på sitt hus, men det har intet bestånd;  han tryggar sig därvid, men det äger ingen fasthet.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
 Lik en frodig planta växer han i solens sken,  ut över lustgården sträcka sig hans skott;
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
 kring stenröset slingra sig hans rötter,  mellan stenarna bryter han sig fram.
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
 Men när så Gud rycker bort honom från hans plats,  då förnekar den honom: 'Aldrig har jag sett dig.'
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
 Ja, så går det med hans levnads fröjd,  och ur mullen få andra växa upp.»
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
 Se, Gud föraktar icke den som är ostrafflig,  han håller ej heller de onda vid handen.
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
 Så bida då, till dess han fyller din mun med löje  och dina läppar med jubel.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
 De som hata dig varda då höljda med skam,  och de ogudaktigas hyddor skola ej mer vara till.
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.