Mark 15

Sedan nu översteprästerna, tillsammans med de äldste och de skriftlärde, hela Stora rådet, på morgonen hade fattat sitt beslut, läto de strax binda Jesus och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus.
Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
Då frågade Pilatus honom: »Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»
I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
Och översteprästerna framställde många anklagelser mot honom.
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
Pilatus frågade honom då åter och sade: »Svarar du intet? Du hör ju huru mycket det är som de anklaga dig för.»
Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
Men Jesus svarade intet mer, så att Pilatus förundrade sig.
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
Nu plägade han vid högtiden giva dem en fånge lös, den som de begärde.
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
Och där fanns då en man, han som kallades Barabbas, vilken satt fängslad jämte de andra som hade gjort upplopp och under upploppet begått dråp.
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
Folket kom ditupp och begynte begära att han skulle göra åt dem såsom han plägade göra.
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
Pilatus svarade dem och sade: »Viljen I att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?»
A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
Han förstod nämligen att det var av avund som översteprästerna hade dragit Jesus inför rätta.
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
Men översteprästerna uppeggade folket till att begära att han hellre skulle giva dem Barabbas lös.
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
När alltså Pilatus åter tog till orda och frågade dem: »Vad skall jag då göra med den som I kallen 'judarnas konung'?»,
Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
så skriade de åter: »Korsfäst honom!»
A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
Men Pilatus frågade dem: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Korsfäst honom!»
Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
Och eftersom Pilatus ville göra folket till viljes, gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
Och krigsmännen förde honom in i palatset, eller pretoriet, och kallade tillhopa hela den romerska vakten.
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
Och de klädde på honom en purpurfärgad mantel och vredo samman en krona av törnen och satte den på honom.
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
Sedan begynte de hälsa honom: »Hell dig, judarnas konung!»
te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
Och de slogo honom i huvudet med ett rör och spottade på honom; därvid böjde de knä och gåvo honom sin hyllning.
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
Och när de hade begabbat honom, klädde de av honom den purpurfärgade manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom ut för att korsfästa honom.
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
Och en man som kom utifrån marken gick där fram, Simon från Cyrene, Alexanders och Rufus' fader; honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
Och de förde honom till Golgataplatsen (det betyder huvudskalleplatsen).
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
Och de korsfäste honom och delade sedan hans kläder mellan sig, genom att kasta lott om vad var och en skulle få.
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
Och det var vid tredje timmen som de korsfäste honom.
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
Och den överskrift som man hade satt upp över honom, för att angiva vad han var anklagad för, hade denna lydelse: »Judarnas konung.»
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
Och de korsfäste med honom två rövare, den ene på hans högra sida och den andre på hans vänstra.
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
#
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
spasi sam sebe, siđi s križa!"
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.