Matthew 25

»Då skall det vara med himmelriket, såsom när tio jungfrur togo sina lampor och gingo ut för att möta brudgummen.
那时,天国好比十个童女拿著灯出去迎接新郎。
Men fem av dem voro oförståndiga, och fem voro förståndiga.
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
De oförståndiga togo väl sina lampor, men togo ingen olja med sig.
愚拙的拿著灯,却不预备油;
De förståndiga åter togo olja i sina kärl, tillika med lamporna.
聪明的拿著灯,又预备油在器皿里。
Då nu brudgummen dröjde, blevo de alla sömniga och somnade.
新郎迟延的时候,她们都打盹,睡著了。
Men vid midnattstiden ljöd ett anskri: 'Se brudgummen kommer! Gån ut och möten honom.'
半夜有人喊著说:新郎来了,你们出来迎接他!
Då stodo alla jungfrurna upp och redde till sina lampor.
那些童女就都起来收拾灯。
Och de oförståndiga sade till de förståndiga: 'Given oss av eder olja, ty våra lampor slockna.'
愚拙的对聪明的说:请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。
Men de förståndiga svarade och sade: 'Nej, den skulle ingalunda räcka till för både oss och eder. Gån hellre bort till dem som sälja, och köpen åt eder.'
聪明的回答说:恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。
Men när de gingo bort för att köpa, kom brudgummen, och de som voro redo gingo in med honom till bröllopet, och dörren stängdes igen.
他们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
Omsider kommo ock de andra jungfrurna och sade: 'Herre, herre, låt upp för oss.'
其余的童女随后也来了,说:主啊,主啊,给我们开门!
Men han svarade och sade: 'Sannerligen säger jag eder: Jag känner eder icke.'
他却回答说:我实在告诉你们,我不认识你们。
Vaken fördenskull; ty I veten icke dagen, ej heller stunden.
所以,你们要儆醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。
Ty det skall ske, likasom när en man som ville fara utrikes kallade till sig sina tjänare och överlämnade åt dem sina ägodelar;
天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
åt en gav han fem pund, åt en annan två och åt en tredje ett pund, åt var och en efter hans förmåga, och for utrikes.
按著各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
Strax gick då den som hade fått de fem punden bort och förvaltade dem så, att han med dem vann andra fem pund.
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
Den som hade fått de två punden vann på samma sätt andra två.
那领二千的也照样另赚了二千。
Men den som hade fått ett pund gick bort och grävde en grop i jorden och gömde där sin herres penningar.
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
En lång tid därefter kom tjänarnas herre hem och höll räkenskap med dem.
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
Då trädde den fram, som hade fått de fem punden, och bar fram andra fem pund och sade: 'Herre, du överlämnade åt mig fem pund; se, andra fem pund har jag vunnit.'
那领五千银子的又带著那另外的五千来,说:主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。
Hans herre svarade honom: 'Rätt så, du gode och trogne tjänare! När du var satt över det som ringa är, var du trogen; jag skall sätta dig över mycket. Gå in i din herres glädje.'
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Så trädde ock den fram, som hade fått de två punden, och sade: 'Herre, du överlämnade åt mig två pund; se, andra två pund har jag vunnit.'
那领二千的也来,说:主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。
Hans herre svarade honom: 'Rätt så, du gode och trogne tjänare! När du var satt över det som ringa är, var du trogen; jag skall sätta dig över mycket. Gå in i din herres glädje.'
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Sedan trädde ock den fram, som hade fått ett pund, och sade: 'Herre, jag hade lärt känna dig såsom en sträng man, som vill skörda, där du icke har sått, och inbärga, där du icke har utstrött;
那领一千的也来,说:主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
och av fruktan för dig gick jag bort och gömde ditt pund i jorden. Se här har du vad dig tillhör.'
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。
Då svarade hans herre och sade till honom: 'Du onde och late tjänare, du visste att jag vill skörda, där jag icke har sått, och inbärga, där jag icke har utstrött?
主人回答说:你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Då borde du också hava satt in mina penningar i en bank, så att jag hade fått igen mitt med ränta, när jag kom hem.
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
Tagen därför ifrån honom hans pund, och given det åt den som har de tio punden.
夺过他这一千来,给那有一万的。
Ty var och en som har, åt honom skall varda givet, så att han får över nog; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har.
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
Och kasten den oduglige tjänaren ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Men när Människosonen kommer i sin härlighet, och alla änglar med honom, då skall han sätta sig på sin härlighets tron.
当人子在他荣耀里、同著众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
Och inför honom skola församlas alla folk och han skall skilja dem från varandra, såsom en herde skiljer fåren ifrån getterna.
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
Och fåren skall han ställa på sin högra sida, och getterna på den vänstra.
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
Därefter skall Konungen säga till dem som stå på hans högra sida: 'Kommen, I min Faders välsignade, och tagen i besittning det rike som är tillrett åt eder från världens begynnelse.
于是王要向那右边的说:你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
Ty jag var hungrig, och I gåven mig att äta; jag var törstig, och I gåven mig att dricka; jag var husvill, och I gåven mig härbärge,
因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
naken, och I klädden mig; jag var sjuk, och I besökten mig; jag var i fängelse, och I kommen till mig.'
我赤身露体,你们给我穿;我病了、你们看顾我;我在监里,你们来看我。
Då skola de rättfärdiga svara honom och säga: 'Herre, när sågo vi dig hungrig och gåvo dig mat, eller törstig och gåvo dig att dricka?
义人就回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
Och när sågo vi dig husvill och gåvo dig härbärge, eller naken och klädde dig?
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
Och när sågo vi dig sjuk eller i fängelse och kommo till dig?'
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?
Då skall Konungen svara och säga till dem: 'Sannerligen säger jag eder: Vadhelst I haven gjort mot en av dessa mina minsta bröder, det haven I gjort mot mig.'
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。
Därefter skall han ock säga till dem som stå på hans vänstra sida: 'Gån bort ifrån mig, I förbannade, till den eviga elden, som är tillredd åt djävulen och hans änglar.
王又要向那左边的说:你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
Ty jag var hungrig, och I gåven mig icke att äta; jag var törstig, och I gåven mig icke att dricka;
因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
jag var husvill, och I gåven mig icke härbärge, naken, och I klädden mig icke, sjuk och i fängelse, och I besökten mig icke.'
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。
Då skola också de svara och säga: 'Herre, när sågo vi dig hungrig eller törstig eller husvill eller naken eller sjuk eller i fängelse och tjänade dig icke?'
他们也要回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?
Då skall han svara dem och säga: 'Sannerligen säger jag eder: Vadhelst I icke haven gjort mot en av dessa minsta, det haven I ej heller gjort mot mig.'
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。
Och dessa skola då då bort till evigt straff, men de rättfärdiga till evigt liv.»
这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。