Matthew 1

Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙(后裔子孙原文都作儿子下同),耶稣基督的家谱:
Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亚兰;
Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;
Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西亚;
Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
乌西亚生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;
Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚;
Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯;
Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;
Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;
Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;
Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明的羞辱她,想要暗暗地把她休了。
Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:「大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。」
Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
这一切的事成就是要应验主借先知所说的话,
»Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
说:「必有童女怀孕生子;人要称他的名为以马内利。」(以马内利翻出来就是「 神与我们同在」。)
När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
约瑟醒了,起来,就遵著主使者的吩咐把妻子娶过来;
Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.
只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷:等他生了头胎的儿子),就给他起名叫耶稣。