Mark 5

Så kommo de över till gerasenernas land, på andra sidan sjön.
И преминаха отвъд езерото, в гадаринската страна.
Och strax då han hade stigit ur båten, kom en man, som var besatt av en oren ande, emot honom från gravarna där;
А като слезе от кораба, веднага Го срещна един човек с нечист дух, който излезе от гробищата.
han hade nämligen sitt tillhåll bland gravarna. Och icke ens med kedjor kunde man numera fängsla honom;
Той имаше обиталище в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига,
ty väl hade han många gånger blivit fängslad med fotbojor och kedjor, men han hade slitit itu kedjorna och brutit sönder fotbojorna, och ingen kunde få makt med honom.
защото много пъти го бяха връзвали с окови и с вериги, но той беше разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
Och han vistades alltid, dag och natt, bland gravarna och på bergen och skriade och sargade sig själv med stenar.
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по баирите, той викаше и се посичаше с камъни.
När denne nu fick se Jesus på avstånd, skyndade han fram och föll ned för honom
Но когато видя Иисус отдалеч, бързо отиде при Него и Му се поклони.
och ropade med hög röst och sade: »Vad har du med mig att göra, Jesus, du Guds, den Högstes, Son? Jag besvär dig vid Gud, plåga mig icke.»
И изкрещя със силен глас и каза: Какво имам аз с Теб, Иисусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи!
Jesus skulle nämligen just säga till honom: »Far ut ur mannen, du orena ande.»
Защото му казваше: Излез от човека, ти, нечисти душе.
Då frågade han honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade honom: »Legion är mitt namn, ty vi äro många.»
И Иисус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името. Защото сме мнозина.
Och han bad honom enträget att icke driva dem bort ifrån den trakten.
И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната.
Nu gick där vid berget en stor svinhjord i bet.
А там на бърдото пасеше голямо стадо свине.
Och de bådo honom och sade: »Sänd oss åstad in i svinen; låt oss få fara in i dem.»
И демоните Му се помолиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
Och han tillstadde dem det. Då gåvo sig de orena andarna åstad och foro in i svinen. Och hjorden, vid pass två tusen svin, störtade sig utför branten ned i sjön och drunknade i sjön.
Иисус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете. Тогава стадото – на брой около две хиляди – се спусна по стръмнината в езерото и всички се издавиха в езерото.
Men de som vaktade dem flydde och berättade härom i staden och på landsbygden; och folket gick åstad för att se vad det var som hade skett.
А онези, които ги пасяха, побягнаха и известиха за това в града и по околността. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
När de då kommo till Jesus, fingo de se den som hade varit besatt, mannen som hade haft legionen i sig, sitta där klädd och vid sina sinnen; och de betogos av häpnad.
И като дойдоха при Иисус, видяха обладания от демоните, в когото беше легионът, да седи облечен и разумен; и се уплашиха.
Och de som hade åsett händelsen förtäljde för dem vad som hade vederfarits den besatte, och vad som hade skett med svinen.
И онези, които бяха видели всичко, им разказаха за станалото с обладания от демоните и за свинете.
Då begynte folket bedja honom att han skulle gå bort ifrån deras område.
А те започнаха да Му се молят да си отиде от техните земи.
När han sedan steg i båten, bad honom mannen som hade varit besatt, att han skulle få följa honom.
А като влизаше в кораба, този, който беше преди това обладан от демони, Му се молеше да бъде заедно с Него.
Men han tillstadde honom det icke, utan sade till honom: »Gå hem till de dina, och berätta för dem huru stora ting Herren har gjort med dig, och huru han har förbarmat sig över dig.»
Той обаче не му разреши, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какви неща ти стори Господ и как се смили над теб.
Då gick han åstad och begynte förkunna i Dekapolis huru stora ting Jesus hade gjort med honom; och alla förundrade sig.
И човекът тръгна и започна да разгласява в Декапол какви неща му стори Иисус. И всички се чудеха.
Och när Jesus hade farit över i båten, tillbaka till andra stranden, församlade sig mycket folk omkring honom, där han stod vid sjön.
Когато Иисус пак премина с кораба на отвъдната страна, при Него се събра голямо множество. И Той беше край езерото.
Då kom en synagogföreståndare, vid namn Jairus, dit; och när denne fick se honom, föll han ned för hans fötter
Тогава дойде един от началниците на синагогата на име Яир, който, като Го видя, падна пред краката Му
och bad honom enträget och sade: »Min dotter ligger på sitt yttersta. Kom och lägg händerna på henne, så att hon bliver hulpen och får leva.»
и много Му се молеше, казвайки: Малката ми дъщеря е на умиране. Моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
Då gick han med mannen; och honom följde mycket folk, som trängde sig inpå honom.
И Той отиде с него. И едно голямо множество Го следваше и Го притискаха.
Nu var där en kvinna som hade haft blodgång i tolv år,
И една жена, която беше имала кръвотечение дванадесет години
och som hade lidit mycket hos många läkare och kostat på sig allt vad hon ägde, utan att det hade varit henne till något gagn; snarare hade det blivit värre med henne.
и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше изразходвала целия си имот, без да види някаква полза, а напротив, беше й станало по-зле,
Hon hade fått höra om Jesus och kom nu i folkhopen, bakom honom, och rörde vid hans mantel.
като чу какво се говореше за Иисус, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
Ty hon tänkte: »Om jag åtminstone får röra vid hans kläder, så bliver jag hulpen.»
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
Och strax uttorkade hennes blods källa, och hon kände i sin kropp att hon var botad från sin plåga.
И начаса кръвотечението й престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
Men strax då Jesus inom sig förnam vilken kraft som hade gått ut ifrån honom, vände han sig om i folkhopen och frågade: »Vem rörde vid mina kläder?»
А Иисус, който веднага усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, се обърна сред множеството и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
Hans lärjungar sade till honom: »Du ser huru folket tränger på, och ändå frågar du: 'Vem rörde vid mig?'»
Учениците Му казаха: Ти виждаш, че множеството Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мен?
Då såg han sig omkring för att få se den som hade gjort detta.
Но Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това.
Men kvinnan fruktade och bävade, ty hon visste vad som hade skett med henne; och hon kom fram och föll ned för honom och sade honom hela sanningen.
А жената, уплашена и разтреперена, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него, и Му каза цялата истина.
Då sade han till henne: »Min dotter, din tro har hjälpt dig. Gå i frid, och var botad från din plåga.»
А Той й каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.
Medan han ännu talade, kommo några från synagogföreståndarens hus och sade: »Din dotter är död; du må icke vidare göra mästaren omak.»
Докато Той още говореше, при Него дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя?
Men när Jesus märkte vad som talades, sade han till synagogföreståndaren: »Frukta icke, tro allenast.»
Но Иисус, като чу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не се бой, само вярвай.
Och han tillstadde ingen att följa med, utom Petrus och Jakob och Johannes, Jakobs broder.
И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.
Så kommo de till synagogföreståndarens hus, och han fick där se en hop människor som höjde klagolåt och gräto och jämrade sig högt.
И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и викаха силно.
Och han gick in och sade till dem: »Varför klagen I och gråten? Flickan är icke död, hon sover.»
И като влезе, им каза: Защо се вълнувате и плачете толкова? Детето не е умряло, а спи.
Då hånlogo de åt honom. Men han visade ut dem allasammans; och han tog med sig allenast flickans fader och moder och dem som hade fått följa med honom, och gick in dit där flickan låg.
А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара всички навън, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където лежеше детето.
Och han tog flickan vid handen och sade till henne: »Talita, kum» (det betyder: »Flicka, jag säger dig, stå upp»).
И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми, което значи: Момиче, на теб казвам, стани!
Och strax stod flickan upp och begynte gå omkring (hon var nämligen tolv år gammal); och de blevo strax uppfyllda av stor häpnad.
И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. И те бяха много смаяни.
Men han förbjöd dem strängeligen att låta någon få veta vad som hade skett. Därefter tillsade han att man skulle giva henne något att äta.
А Той строго им заповяда никой да не узнае за това; и им заръча да й дадат да яде.