Luke 10

Y DESPUÉS de estas cosas, designó el Señor aun otros setenta, los cuales envió de dos en dos delante de sí, á toda ciudad y lugar á donde él había de venir.
post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
Y les decía: La mies á la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros á su mies.
et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
Andad, he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos.
ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y á nadie saludéis en el camino.
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
En cualquiera casa donde entrareis, primeramente decid: Paz sea á esta casa.
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá á vosotros.
et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa.
in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
Y en cualquiera ciudad donde entrareis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante;
et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
Y sanad los enfermos que en ella hubiere, y decidles: Se ha llegado á vosotros el reino de Dios.
et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
Mas en cualquier ciudad donde entrareis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid:
in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad á nuestros pies, sacudimos en vosotros: esto empero sabed, que el reino de los cielos se ha llegado á vosotros.
etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
Y os digo que los de Sodoma tendrán más remisión aquel día, que aquella ciudad.
dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Bethsaida! que si en Tiro y en Sidón hubieran sido hechas las maravillas que se han hecho en vosotras, ya días ha que, sentados en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
Por tanto, Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio.
verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
Y tú, Capernaum, que hasta los cielos estás levantada, hasta los infiernos serás abajada.
et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris
El que á vosotros oye, á mí oye; y el que á vosotros desecha, á mí desecha; y el que á mí desecha, desecha al que me envió.
qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
Y volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre.
reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
Y les dijo: Yo veía á Satanás, como un rayo, que caía del cielo.
et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
He aquí os doy potestad de hollar sobre las serpientes y sobre los escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará.
ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
Mas no os gocéis de esto, que los espíritus se os sujetan; antes gozaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos.
verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
En aquella misma hora Jesús se alegró en espíritu, y dijo: Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, que escondiste estas cosas á los sabios y entendidos, y las has revelado á los pequeños: así, Padre, porque así te agradó.
in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie sabe quién sea el Hijo sino el Padre; ni quién sea el Padre, sino el Hijo, y á quien el Hijo lo quisiere revelar.
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
Y vuelto particularmente á los discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis:
et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
Porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.
dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna?
et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo
Y él dijo: ¿Qué está escrito de la ley? ¿cómo lees?
at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todas tus fuerzas, y de todo tu entendimiento; y á tu prójimo como á ti mismo.
ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
Y díjole: Bien has respondido: haz esto, y vivirás.
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
Mas él, queriéndose justificar á sí mismo, dijo á Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?
ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
Y respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalem á Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; é hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto.
suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, se pasó de un lado.
accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
Y asimismo un Levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, se pasó de un lado.
similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
Mas un Samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fué movido á misericordia;
Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
Y llegándose, vendó sus heridas, echándoles aceite y vino; y poniéndole sobre su cabalgadura, llevóle al mesón, y cuidó de él.
et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
Y otro día al partir, sacó dos denarios, y diólos al huésped, y le dijo: Cuídamele; y todo lo que de más gastares, yo cuando vuelva te lo pagaré.
et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
¿Quién, pues, de estos tres te parece que fué el prójimo de aquél que cayó en manos de los ladrones?
quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.
at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
Y aconteció que yendo, entró él en una aldea: y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa.
factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose á los pies de Jesús, oía su palabra.
et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
Empero Marta se distraía en muchos servicios; y sobreviniendo, dice: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile pues, que me ayude.
Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
Pero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada:
et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
Empero una cosa es necesaria; y María escogió la buena parte, la cual no le será quitada.
porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea