Mark 15

Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
(Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola,) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.
Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: Á otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania,) który jest przed sabatem,
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.