Mark 15

Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
And they cried out again, Crucify him.
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
And it was the third hour, and they crucified him.
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
Save thyself, and come down from the cross.
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: Á otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.