Psalms 49

Al Músico principal: Salmo para los hijos de Coré. OÍD esto, pueblos todos; Escuchad, habitadores todos del mundo:
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
Así los plebeyos como los nobles, El rico y el pobre juntamente.
Petits et grands, Riches et pauvres!
Mi boca hablará sabiduría; Y el pensamiento de mi corazón inteligencia.
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
Acomodaré á ejemplos mi oído: Declararé con el arpa mi enigma.
Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
¿Por qué he de temer en los días de adversidad, Cuando la iniquidad de mis insidiadores me cercare?
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
Los que confían en sus haciendas, Y en la muchedumbre de sus riquezas se jactan,
Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
Ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, Ni dar á Dios su rescate.
Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
(Porque la redención de su vida es de gran precio, Y no se hará jamás;)
Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
Que viva adelante para siempre, Y nunca vea la sepultura.
Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
Pues se ve que mueren los sabios, Así como el insensato y el necio perecen, Y dejan á otros sus riquezas.
Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
En su interior tienen que sus casas serán eternas, Y sus habitaciones para generación y generación: Llamaron sus tierras de sus nombres.
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
Mas el hombre no permanecerá en honra: Es semejante á las bestias que perecen.
Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Este su camino es su locura: Con todo, corren sus descendientes por el dicho de ellos. (Selah.)
Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
Como rebaños serán puestos en la sepultura; La muerte se cebará en ellos; Y los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana: Y se consumirá su bien parecer en el sepulcro de su morada.
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
Empero Dios redimirá mi vida del poder de la sepultura, Cuando me tomará. (Selah.)
Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
No temas cuando se enriquece alguno, Cuando aumenta la gloria de su casa;
Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
Porque en muriendo no llevará nada, Ni descenderá tras él su gloria.
Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
Si bien mientras viviere, dirá dichosa á su alma: Y tú serás loado cuando bien te tratares.
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
Entrará á la generación de sus padres: No verán luz para siempre.
Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
El hombre en honra que no entiende, Semejante es á las bestias que perecen.
L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.