Mark 15

Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: Á otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.