Job 8

Y RESPONDIÓ Bildad Suhita, y dijo:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
¿Hasta cuándo hablarás tales cosas, Y las palabras de tu boca serán como un viento fuerte?
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
¿Acaso pervertirá Dios el derecho, Ó el Todopoderoso pervertirá la justicia?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Si tus hijos pecaron contra él, Él los echó en el lugar de su pecado.
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Si tú de mañana buscares á Dios, Y rogares al Todopoderoso;
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
Si fueres limpio y derecho, Cierto luego se despertará sobre ti, Y hará próspera la morada de tu justicia.
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
Y tu principio habrá sido pequeño, Y tu postrimería acrecerá en gran manera.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
Porque pregunta ahora á la edad pasada, Y disponte para inquirir de sus padres de ellos;
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
Pues nosotros somos de ayer, y no sabemos, Siendo nuestros días sobre la tierra como sombra.
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
¿No te enseñarán ellos, te dirán, Y de su corazón sacarán palabras?
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
¿Crece el junco sin lodo? ¿Crece el prado sin agua?
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Aun él en su verdor no será cortado, Y antes de toda hierba se secará.
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Tales son los caminos de todos los que olvidan á Dios: Y la esperanza del impío perecerá:
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
Porque su esperanza será cortada, Y su confianza es casa de araña.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
Apoyaráse él sobre su casa, mas no permanecerá en pie; Atendráse á ella, mas no se afirmará.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Á manera de un árbol, está verde delante del sol, Y sus renuevos salen sobre su huerto;
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Vanse entretejiendo sus raíces junto á una fuente, Y enlazándose hasta un lugar pedregoso.
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Si le arrancaren de su lugar, Éste negarále entonces, diciendo: Nunca te vi.
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
Ciertamente éste será el gozo de su camino; Y de la tierra de donde se traspusiere, nacerán otros.
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
He aquí, Dios no aborrece al perfecto, Ni toma la mano de los malignos.
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Aun henchirá tu boca de risa, Y tus labios de júbilo.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
Los que te aborrecen, serán vestidos de confusión; Y la habitación de los impíos perecerá.
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.