Job 9

Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Job prit la parole et dit:
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Él es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.