Job 37

Á ESTO también se espanta mi corazón, Y salta de su lugar.
Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
Oíd atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca.
Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra.
Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene.
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
Tronará Dios maravillosamente con su voz; Él hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.
Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; También á la llovizna, Y á los aguaceros de su fortaleza.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Así hace retirarse á todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas.
L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
Del mediodía viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte.
L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas son constreñidas.
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla.
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara.
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
Unas veces por azote, otras pos causa de su tierra, Otras por misericordia las hará parecer.
C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
Escucha esto, Job; Repósate, y considera las maravillas de Dios.
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, Y hacía levantar la luz de su nube?
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, Las maravillas del Perfecto en sabiduría?
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra?
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo sólido?
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos componer las ideas á causa de las tinieblas.
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado.
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia,
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible.
Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
Él es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá.
Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
Temerlo han por tanto los hombres: Él no mira á los sabios de corazón.
C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.