Mark 15

Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
(Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše.
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova,) aby vzal kříž jeho.
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by,) popravné místo.
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.
A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho.
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: Á otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome.
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou,)
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo.
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.