Philippians 2

POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。
Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros:
凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros.
各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:
你们当以基督耶稣的心为心:
El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
他本有 神的形像,不以自己与 神同等为强夺的;
Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
反倒虚己,取了奴仆的形像,成为人的样式;
Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。
Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre;
所以, 神将他升为至高,又赐给他那超乎万名之上的名,
Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra;
叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶稣的名无不屈膝,
Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父 神。
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;
这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。
Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
因为你们立志行事都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。
Haced todo sin murmuraciones y contiendas,
凡所行的,都不要发怨言,起争论,
Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。
Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.
我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得著安慰。
Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.
因为我没有别人与我同心,实在罣念你们的事。
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.
但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros.
但我靠著主自信我也必快去。
Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza.
所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:
故此,你们要在主里欢欢乐乐的接待他,而且要尊重这样的人;
Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
因他为做基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。