Philippians 2

POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
И така, ако има някоя утеха в Христос или някое успокоение от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание,
Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
направете радостта ми пълна, като имате един и същ ум и една и съща любов, като бъдете единодушни и единомислени.
Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros:
Не правете нищо от партизанство или от тщеславие, но със смирение нека всеки счита другия за по-горен от себе си.
No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros.
Не гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:
Имайте в себе си същия стремеж на ума, който беше и в Христос Иисус;
El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
който, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва да държи като плячка равенството с Бога,
Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
а ограби Себе Си, като взе образа на слуга и стана подобен на хората,
Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre;
Затова и Бог Го възвиси най-високо и Му даде Името, което е над всяко друго име;
Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra;
така че в Името на Иисус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества
Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
и всеки език да изповяда, че Иисус Христос е Господ, за слава на Бог Отец.
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;
Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни – не само в моето присъствие, но сега много повече в моето отсъствие – изработвайте спасението си със страх и трепет,
Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
защото Бог е Този, който действа във вас, за да желаете и да постъпвате според Неговото благоволение.
Haced todo sin murmuraciones y contiendas,
Вършете всичко без ропот и без съмнение,
Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
за да бъдете непорочни и чисти, безукорни Божии деца сред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
като държите словото на живота, за да имам с какво да се хваля в Деня на Христос – че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
Но макар и да се принасям като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се, и се радвам заедно с всички вас.
Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
Подобно и вие се радвайте, и се радвайте заедно с мен.
Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.
А надявам се на Господ Иисус да ви изпратя скоро Тимотей, така че и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.
Защото нямам никой друг единомислен, който да се погрижи искрено за вас.
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е на Иисус Христос.
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.
А вие знаете неговата изпитана вярност – че той е служил заедно с мен на благовестието така, както дете – на баща си.
Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
Затова се надявам да го изпратя веднага, щом разбера какво ще стане с мен.
Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros.
Но съм уверен в Господа, че и аз самият скоро ще дойда.
Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
Счетох обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в моите нужди,
Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
понеже копнееше за всички вас и беше обезпокоен, защото бяхте чули, че бил болен.
Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
И наистина, той боледува почти до смърт, но Бог се смили над него; и не само над него, но и над мен, за да нямам скръб върху скръб.
Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza.
Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате, а и аз да бъда по-малко тъжен.
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:
И така, приемете го в Господа с пълна радост и имайте почит към такива братя,
Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
понеже заради делото на Христос той дойде близо до смърт, като рискува живота си, за да запълни недостига на вашето служение за мен.