Job 37

La auzul acestor lucruri îmi tremură inima de tot, şi sare din locul ei.
super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo
Ascultaţi, ascultaţi trăsnetul tunetului Său, bubuitul care iese din gura Lui!
audite auditionem in terrore vocis eius et sonum de ore illius procedentem
Îl rostogoleşte pe toată întinderea cerurilor, şi fulgerul Lui luminează pînă la marginile pămîntului.
subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terrae
Apoi se aude un bubuit, tună cu glasul Lui măreţ; şi nu mai opreşte fulgerul, de îndată ce răsună glasul Lui.
post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius
Dumnezeu tună cu glasul Lui în chip minunat; face lucruri mari pe cari noi nu le înţelegem.
tonabit Deus in voce sua mirabiliter qui facit magna et inscrutabilia
El zice zăpezii: ,Cazi pe pămînt!` Zice acelaş lucru ploii, chiar şi celor mai puternice ploi.
qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suae
Pecetluieşte mîna tuturor oamenilor, pentruca toţi să se recunoască de făpturi ale Lui.
qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera sua
Fiara sălbatică se trage într'o peşteră, şi se culcă în vizuina ei.
ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur
Vijelia vine dela miazăzi, şi frigul, din vînturile dela miazănoapte.
ab interioribus egreditur tempestas et ab Arcturo frigus
Dumnezeu, prin suflarea Lui, face ghiaţa, şi micşorează locul apelor mari.
flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquae
Încarcă norii cu aburi, şi -i risipeşte schinteietori;
frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum
mişcarea lor se îndreaptă după planurile Lui, pentru împlinirea a tot ce le porunceşte El pe faţa pămîntului locuit.
quae lustrant per circuitum quocumque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum
Îi face să pară ca o nuia cu care loveşte pămîntul, sau ca un semn al dragostei Lui.
sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri
Iov, ia aminte la aceste lucruri! Priveşte liniştit minunile lui Dumnezeu!
ausculta haec Iob sta et considera miracula Dei
Ştii cum cîrmuieşte Dumnezeu norii, şi cum face să strălucească din ei fulgerul Său?
numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius
Înţelegi tu plutirea norilor, minunile Aceluia a cărui ştiinţă este desăvîrşită?
numquid nosti semitas nubium magnas et perfectas scientias
Ştii pentruce ţi se încălzesc veşmintele, cînd se odihneşte pămîntul de vîntul de miazăzi?
nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro
Poţi tu să întinzi cerurile ca El, tari ca o oglindă turnată?
tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt
Arată-ne ce trebuie să -I spunem. Căci sîntem prea neştiutori ca să -I putem vorbi.
ostende nobis quid dicamus illi nos quippe involvimur tenebris
Cine -I va da de veste că Îi voi vorbi? Dar care este omul care-şi doreşte pierderea?
quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabitur
Acum, fireşte, nu putem vedea lumina soarelui care străluceşte în dosul norilor, dar va trece un vînt şi -l va curăţi;
at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit eas
dela miază-noapte ne vine aurora, şi ce înfricoşată este măreţia care înconjoară pe Dumnezeu!
ab aquilone aurum venit et ad Deum formidolosa laudatio
Pe Cel Atotputernic nu -L putem ajunge, căci este mare în tărie, dar dreptul şi dreptatea deplină El nu le frînge.
digne eum invenire non possumus magnus fortitudine et iudicio et iustitia et enarrari non potest
De aceea oamenii trebuie să se teamă de El; El nu-Şi îndreaptă privirile spre cei ce se cred înţelepţi.``
ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes