Psalms 49

(Către mai marele cîntăreţilor. Un psalm al fiilor lui Core.) Ascultaţi lucrul acesta, toate popoarele, luaţi aminte, toţi locuitorii lumii:
(可拉后裔的诗,交与伶长。)万民哪,你们都当听这话!世上一切的居民,
mici şi mari, bogaţi şi săraci!
无论上流下流,富足贫穷,都当留心听!
Gura mea va vorbi cuvinte înţelepte, şi inima mea are gînduri pline de judecată.
我口要说智慧的言语;我心要想通达的道理。
Eu îmi plec urechea la pildele care îmi sînt însuflate, îmi încep cîntarea în sunetul arfei.
我要侧耳听比喻,用琴解谜语。
Pentru ce să mă tem în zilele nenorocirii, cînd mă înconjoară nelegiuirea protivnicilor mei?
在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我,我何必惧怕?
Ei se încred în avuţiile lor, şi se fălesc cu bogăţia lor cea mare.
那些倚仗财货自夸钱财多的人,
Dar nu pot să se răscumpere unul pe altul, nici să dea lui Dumnezeu preţul răscumpărării.
一个也无法赎自己的弟兄,也不能替他将赎价给 神,
Răscumpărarea sufletului lor este aşa de scumpă, că nu se va face niciodată.
叫他长远活著,不见朽坏;因为赎他生命的价值极贵,只可永远罢休。
Nu vor trăi pe vecie, nu pot să nu vadă mormîntul.
并入上节
Da, îl vor vedea: căci înţelepţii mor, nebunul şi prostul deopotrivă pier, şi lasă altora avuţiile lor.
他必见智慧人死,又见愚顽人和畜类人一同灭亡,将他们的财货留给别人。
Ei îşi închipuiesc că vecinice le vor fi casele, că locuinţele lor vor dăinui din veac în veac, ei, cari dau numele lor la ţări întregi.
他们心里思想:他们的家室必永存,住宅必留到万代;他们以自己的名称自己的地。
Dar omul pus în cinste nu dăinuieşte, ci este ca dobitoacele cari se taie.
但人居尊贵中不能长久,如同死亡的畜类一样。
Iată ce soartă au ei, cei plini de atîta încredere, precum şi cei ce îi urmează, cărora le plac cuvintele lor. -
他们行的这道本为自己的愚昧;但他们以后的人还佩服他们的话语。(细拉)
Sînt duşi ca o turmă în locuinţa morţilor, îi paşte moartea, şi în curînd oamenii fără prihană îi calcă în picioare: li se duce frumuseţa, şi locuinţa morţilor le este locaşul.
他们如同羊群派定下阴间;死亡必作他们的牧者。到了早晨,正直人必管辖他们;他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
Dar mie Dumnezeu îmi va scăpa sufletul din locuinţa morţilor, căci mă va lua supt ocrotirea Lui. -
只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄,因他必收纳我。(细拉)
Nu te teme cînd se îmbogăţeşte cineva, şi cînd i se înmulţesc vistieriile casei;
见人发财、家室增荣的时候,你不要惧怕;
căci nu ia nimic cu el cînd moare: vistieriile lui nu se pogoară după el.
因为,他死的时候什么也不能带去;他的荣耀不能随他下去。
Să se tot creadă omul fericit în viaţă, să se tot laude cu bucuriile pe cari şi le face,
他活著的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你);
căci tot în locuinţa părinţilor săi va merge, şi nu va mai vedea lumina niciodată.
他仍必归到他历代的祖宗那里,永不见光。
Omul pus în cinste, şi fără pricepere, este ca dobitoacele pe cari le tai.
人在尊贵中而不醒悟,就如死亡的畜类一样。