Psalms 88

Ó Senhor, Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
Пісня. Псалом. Синів Кореєвих. Для дириґетна хору. На „Махалат лефннот". Пісня навчальна Гемана езрахеяннина.
Chegue à tua presença a minha oração, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
Господи, Боже спасіння мого, вдень я кличу й вночі я перед Тобою:
porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima do sepulcro.
хай молитва моя дійде перед обличчя Твоє, нахили Своє ухо до зойку мого,
Já estou contado com os que descem à cova; estou como homem sem forças,
душа бо моя наситилась нещастями, а життя моє зблизилося до шеолу!
atirado entre os finados; como os mortos que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras, e que são desamparados da tua mão.
Я до тих прирахований став, що в могилу відходять, я став, немов муж той безсилий...
Puseste-me na cova mais profunda, em lugares escuros, nas profundezas.
Я кинений серед померлих, немов оті трупи, що в гробі лежать, що про них Ти не згадуєш більш, і потяті вони від Твоєї руки...
Sobre mim pesa a tua cólera; tu me esmagaste com todas as tuas ondas.
Умістив Ти мене в глибочезну могилу, до пітьми в глибинах.
Apartaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me abominável para eles; estou encerrado e não posso sair.
На мене лягла Твоя лють, і Ти всіма Своїми ламаннями мучив мене... Села.
Os meus olhos desfalecem por causa da aflição. Clamo a ti todo dia, Senhor, estendendo-te as minhas mãos.
Віддалив Ти від мене знайомих моїх, учинив Ти мене за огиду для них... Я замкнений і не виходжу,
Mostrarás tu maravilhas aos mortos? Ou levantam-se os mortos para te louvar?
стемніло з біди моє око... Я кожного дня Тебе кличу, о Господи, простягаю до Тебе руки свої!...
Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade no Abadom?
Чи Ти чудо вчиниш померлим? Чи трупи встануть і будуть хвалити Тебе? Села.
Serão conhecidas nas trevas as tuas maravilhas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
Хіба милість Твоя буде в гробі звіщатись, а вірність Твоя в аввадоні?
Eu, porém, Senhor, clamo a ti; de madrugada a minha oração chega à tua presença.
Чи познається в темряві чудо Твоє, а в краю забуття справедливість Твоя?
Senhor, por que me rejeitas? Por que escondes de mim a tua face?
Та я кличу до Тебе, о Господи, і вранці молитва моя Тебе випереджує...
Estou aflito, e prestes a morrer desde a minha mocidade; sofro os teus terrores, estou desamparado.
Для чого, о Господи, кидаєш душу мою, ховаєш від мене обличчя Своє?
Sobre mim tem passado a tua ardente indignação; os teus terrores deram cabo de mim.
Нужденний я та помираю відмалку, переношу страхіття Твої, я ослаблений став...
Como águas me rodeiam todo o dia; cercam-me todos juntos.
Перейшли надо мною Твої пересердя, страхіття Твої зруйнували мене,
Aparte de mim amigos e companheiros; os meus conhecidos se acham nas trevas.
вони оточають мене, як вода, увесь день, вони разом мене облягають... друга й приятеля віддалив Ти від мене, знайомі мої як та темрява!...