Proverbs 18

Aquele que vive isolado busca seu próprio desejo; insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
Człowiek swej myśli, szuka tego, co mu się podoba, a w każdą rzecz wtrąca się.
O tolo não toma prazer no entendimento, mas tão somente em revelar a sua opinião.
Nie kocha się głupi w roztropności, ale w tem, co mu objawia serce jego.
Quando vem o ímpio, vem também o desprezo; e com a desonra vem o opróbrio.
Gdy przychodzi niezbożny, przychodzi też wzgarda, a z mężem lekkomyślnym urąganie.
Aguas profundas são as palavras da boca do homem; e a fonte da sabedoria é um ribeiro que corre.
Słowa ust męża mądrego są jako wody głębokie, a źródło mądrości jako potok wylewający.
Não é bom ter respeito à pessoa do impio, nem privar o justo do seu direito.
Nie dobra to, mieć wzgląd na osobę niezbożnego, aby był podwrócony sprawiedliwy w sądzie.
Os lábios do tolo entram em contendas, e a sua boca clama por açoites.
Wargi głupiego zmierzają do swaru, a usta jego do bitwy wyzywają.
A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
Usta głupiego są upadkiem jego, a wargi jego sidłem duszy jego.
As palavras do difamador são como bocados doces, que penetram até o íntimo das entranhas.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych, a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
Aquele que é remisso na sua obra é irmão do que é destruidor.
Kto niedbały w sprawach swoich, bratem jest utratnika.
Torre forte é o nome do Senhor; para ela corre o justo, e está seguro.
Imię Pańskie jest mocną wieżą; sprawiedliwy się do niej uciecze, a wywyższony będzie.
Os bens do rico são a sua cidade forte, e como um muro alto na sua imaginação.
Majętność bogatego jest miastem jego mocnem, a jako mur wysoki w myśli jego.
Antes da ruína eleva-se o coração do homem; e adiante da honra vai a humildade.
Przed upadkiem podnosi się serce człowiecze, a sławę uprzedza poniżenie.
Responder antes de ouvir, é estultícia e vergonha.
Kto odpowiada, pierwej niż wysłucha, głupstwo to jego i zelżywość.
O espírito do homem o sustentará na sua enfermidade; mas ao espírito abatido quem o levantará?
Duch męża znosi niemoc swoję; ale ducha utrapionego któż zniesie?
O coração do entendido adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento;
Serce rozumne nabywa umiejętności, a ucho mądrych szuka jej.
O presente do homem alarga-lhe o caminho, e leva-o à presença dos grandes.
Dar człowieczy plac mu czyni, i przed wielmożnych przywodzi go.
O que primeiro começa o seu pleito parece justo; até que vem o outro e o examina.
Sprawiedliwym zda się ten, kto pierwszy w sprawie swojej; ale gdy przychodzi bliźni jego, dochodzi go.
A sorte faz cessar os pleitos, e decide entre os poderosos.
Los uśmierza zwady, i między możnymi rozsądek czyni.
Um irmão ajudado pelo irmão é como uma cidade fortificada; é forte como os ferrolhos dum castelo.
Brat krzywdą urażony trudniejszy nad miasto niedobyte, a swary są jako zawory u pałacu.
O homem se fartará do fruto da sua boca; dos renovos dos seus lábios se fartará.
Z owocu ust każdego nasycon bywa żywot jego; urodzajem warg swych będzie nasycony.
A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
Śmierć i żywot jest w mocy języka, a kto go miłuje, będzie jadł owoce jego.
Quem encontra uma esposa acha uma coisa boa; e alcança o favor do Senhor.
Kto znalazł żonę, znalazł rzecz dobrą, i dostąpił łaski od Pana.
O pobre fala com rogos; mas o rico responde com durezas.
Ubogi pokornie mówi; ale bogaty odpowiada surowie.
O homem que tem muitos amigos, tem-nos para a sua ruína; mas há um amigo que é mais chegado do que um irmão.
Człowiek, który ma przyjaciół, ma się obchodzić po przyjacielsku, ponieważ przyjaciel bywa przychylniejszy nad brata.