Proverbs 17

Melhor é um bocado seco, e com ele a tranquilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas.
Lepszy jest kęs suchego chleba a w pokoju, niżeli pełen dom nabitego bydła ze swarem.
O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança.
Sługa roztropny będzie panował nad synem, który jest ku hańbie; a między braćmi będzie dzielił dziedzictwo.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações.
Tygiel srebra a piec złota doświadcza; ale Pan serc dośwadcza.
O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
Zły pilnuje warg złośliwych, a kłamca słucha języka przewrotnego.
O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
Kto się naśmiewa z ubogiego, uwłacza stworzycielowi jego; a kto się raduje z upadku czyjego, nie ujdzie pomsty.
Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
Korona starców są synowie synów ich, a ozdoba synów są ojcowie ich.
Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!
Nie przystoi mowa poważna głupiemu, dopieroż księciu usta kłamliwe.
Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito.
Jako kamień drogi, tak bywa dar wdzięczny temu, który go bierze; do czegokolwiek zmierzy, zdarzy mu się.
O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos.
Kto pokrywa przestępstwo, szuka łaski; ale kto wznawia rzeczy, rozłącza przyjaciół.
Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato.
Więcej waży gromienie u roztropnego, niżeli sto plag u głupiego.
O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele.
Uporny tylko złego szuka, dla tego poseł okrutny będzie nań zesłany.
Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia.
Lepiej jest człowiekowi spotkać się z niedźwiedzicą osierociałą, niżeli z głupim w głupstwie jego.
Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
Kto oddaje złem za dobre, nie wynijdzie złe z domu jego.
O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas.
Kto zaczyna zwadę, jest jako ten, co przekopuje wodę; przetoż niż się zwada rozsili, zaniechaj go.
O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
Kto usprawiedliwia niezbożnego, a winnym czyni sprawiedliwego, oba jednako są obrzydliwością Panu.
De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento?
Cóż po dostatku w ręku głupiego, ponieważ do nabycia mądrości rozumu nie ma?
O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão.
Wszelkiego czasu miłuje przyjaciel, a w ucisku stawia się jako brat.
O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho.
Człowiek głupi daje rękę, czyniąc rękojemstwo przed twarzą przyjaciela swego.
O que ama a contenda ama a transgressao; o que faz alta a sua porta busca a ruína.
Kto miłuje zwadę, miłuje grzech; a kto wynosi usta swe, szuka upadku.
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
Przewrotny w sercu nie znajduje dobrego; a kto jest przewrotnego języka, wpadnie we złe.
O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
Kto spłodził głupiego, na smutek swój spłodził go, ani się rozweseli ojciec niemądrego.
O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos.
Serce wesołe oczerstwia jako lekarstwo; ale duch sfrasowany wysusza kości.
O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça.
Niezbożny potajemnie dar bierze, aby podwrócił ścieszki sądu.
O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra.
Na twarzy roztropnego znać mądrość; ale oczy głupiego aż na kraju ziemi.
O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu à luz.
Syn głupi żałością jest ojcu swemu, a gorzkością rodzicielce swojej.
Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão.
Zaiste nie dobra, winować sprawiedliwego, albo żeby przełożeni kogo dla cnoty bić mieli.
Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno.
Kto zawściąga mowy swe, jest umiejętnym; drogiego ducha jest mąż rozumny.
Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido.
Gdy głupi milczy, za mądrego poczytany bywa; a który zatula wargi swoje, za rozumnego.