Matthew 1

Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
Księga o rodzie Jezusa Chrystusa, syna Dawidowego, syna Abrahamowego.
Abraão gerou a Isaque; Isaque gerou a Jacó; Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
Abraham spłodził Izaaka, a Izaak spłodził Jakóba, a Jakób spłodził Judę, i braci jego.
Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom gerou a Arão;
A Juda spłodził Faresa i Zarę z Tamary, a Fares spłodził Hesrona, a Hesron spłodził Arama.
Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe gerou a Naassom; Naassom gerou a Salmom;
A Aram spłodził Aminadaba, a Aminadab spłodził Naasona, a Naason spłodził Salmona.
Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede gerou a Jessé;
A Salmon spłodził Booza z Rachaby, a Booz spłodził Obeda z Ruty, a Obed spłodził Jessego.
Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão, da que fora mulher de Urias;
A Jesse spłodził Dawida króla, a Dawid król spłodził Salomona z tej, która była żoną Uryjaszową.
Salomão gerou a Roboão; Roboão gerou a Abias; Abias gerou a Asa;
A Salomon spłodził Roboama, a Roboam spłodził Abijasza, a Abijasz spłodził Azę.
Asa gerou a Josafá; Josafá gerou a Jorão; Jorão gerou a Uzias;
A Aza spłodził Jozafata, a Jozafat spłodził Jorama, a Joram spłodził Ozyjasza.
Uzias gerou a Jotão; Jotão gerou a Acaz; Acaz gerou a Ezequias;
A Ozyjasz spłodził Joatama, a Joatam spłodził Achaza, a Achaz spłodził Ezechijasza.
Ezequias gerou a Manassés; Manassés gerou a Amom; Amom gerou a Josias;
A Ezechijasz spłodził Manasesa, a Manases spłodził Amona, a Amon spłodził Jozyjasza.
Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo em que eles foram levados à Babilônia.
A Jozyjasz spłodził Jechonijasza i braci jego podczas zaprowadzenia do Babilonu.
Depois de serem levados à Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
A po zaprowadzeniu do Babilonu Jechonijasz spłodził Salatyjela, a Salatyjel spłodził Zorobabela.
Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde gerou a Eliaquim; Eliaquim gerou a Azor;
A Zorobabel spłodził Abijuda, a Abijud spłodził Elijakima, a Elijakim spłodził Azora.
Azor gerou a Sadoque; Sadoque gerou a Aquim; Aquim gerou a Eliúde;
A Azor spłodził Sadoka, a Sadok spłodził Achima, a Achim spłodził Elijuda.
Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar gerou a Matã; Matã gerou a Jacó.
A Elijud spłodził Eleazara, a Eleazar spłodził Matana, a Matan spłodził Jakóba.
E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
A Jakób spłodził Józefa, męża Maryi, z której się narodził Jezus, którego zowią Chrystus.
Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; desde Davi até ao exílio na Babilônia, são catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
A tak wszystkiego pokolenia od Abrahama aż do Dawida jest pokoleń czternaście, a od Dawida aż do zaprowadzenia do Babilonu, pokoleń czternaście, a od zaprowadzenia do Babilonu aż do Chrystusa, pokoleń czternaście.
Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes que tivessem coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
A narodzenie Jezusa Chrystusa takie było: Albowiem gdy Maryja, matka jego, poślubiona była Józefowi, pierwej niżeli się zeszli, znaleziona jest brzemienną z Ducha Świętego.
E José, seu marido, sendo justo e não a querendo infamar, quis deixá-la secretamente.
Ale Józef, mąż jej, będąc sprawiedliwym i nie chcąc jej osławić, chciał ją potajemnie opuścić.
E, enquanto considerava estas coisas, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, pois o que nela foi gerado é do Espírito Santo;
A gdy on o tem zamyślał, oto mu się Anioł Pański we śnie ukazał, mówiąc: Józefie, synu Dawidów! nie bój się przyjąć Maryi, żony twojej; albowiem, co się w niej poczęło, z Ducha Świętego jest.
ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de JESUS; porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
A urodzi syna, i nazowiesz imię jego Jezus; albowiem on zbawi lud swój od grzechów ich.
Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora falado pelo Senhor, por meio do profeta, dizendo:
A to się wszystko stało, aby się wypełniło, co powiedziano od Pana przez proroka, mówiącego:
Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e chamarão seu nome EMANUEL, que quer dizer: Deus conosco.
Oto panna będzie brzemienna i porodzi syna, a nazowią imię jego Emanuel, co się wykłada: Bóg z nami.
Tendo José despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
Tedy Józef ocuciwszy się ze snu, uczynił, jako mu rozkazał Anioł Pański, i przyjął żonę swoję;
e não a conheceu enquanto ela não deu à luz seu filho primogênito; e lhe pôs o nome de JESUS.
Ale jej nie uznał, aż porodziła onego syna swego pierworodnego, i nazwał imię jego Jezus.