Mark 15

Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
E era a hora terceira quando o crucificaram.
Era l’ora terza quando lo crocifissero.
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
Também, com ele, crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
salva te stesso e scendi giù di croce!
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? Que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.