Mark 15

Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
És mindjárt reggel tanácsot tartván a főpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak.
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
És megkérdé őt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Ő pedig felelvén, monda néki: Te mondod.
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
És erősen vádolják vala őt a főpapok.
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
Pilátus pedig ismét megkérdé őt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának.
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
Vala pedig egy Barabbás nevű, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el.
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
És a sokaság kiáltván, kezdé kérni *Pilátust* arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik.
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
Mert tudja vala, hogy irígységből adták őt kézbe a főpapok.
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
A főpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik.
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?
Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg őt!
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg őt!
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék.
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
A vitézek pedig elvivék őt az udvar belső részébe, a mi az őrház; és összehívák az egész csapatot.
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
És bíborba öltözteték őt, és tövisből font koszorút tevének a fejére,
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
És elkezdék őt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala őt, és térdet hajtva tisztelik vala őt.
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
Mikor pedig kicsúfolták őt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék őt, hogy megfeszítsék.
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
És kényszerítének egy mellettök elmenőt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezőről jő vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az ő keresztjét.
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
És vivék őt a Golgotha *nevű* helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
És mirhás bort adnak vala néki inni; de ő nem fogadá el.
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
És megfeszítvén őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.
E era a hora terceira quando o crucificaram.
Vala pedig három óra, mikor megfeszíték őt.
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
Az ő kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.
Também, com ele, crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felől.
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
És beteljesedék az írás, a mely *azt* mondja: És a bűnösök közé számláltaték.
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
Az arra menők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;
Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
Hasonlóképen pedig a főpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala őt.
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
Mikor pedig hat óra lőn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig.
E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? Que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tűzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljő- é Illés, hogy levegye őt.
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
És a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada.
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala őt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
És mikor immár este lőn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat előtt való nap,
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét.
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tőle, ha régen halt-é meg?
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
Ő pedig gyolcsot vásárolván, és levévén őt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kősziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára.
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé *anyja,* nézik vala, hová helyezék.