Psalms 139

Senhor, tu me sondas, e me conheces.
Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye.
Tu conheces o meu sentar e o meu levantar; de longe entendes o meu pensamento.
Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen.
Esquadrinhas o meu andar, e o meu deitar, e conheces todos os meus caminhos.
Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m', ou konnen tou sa m'ap fè.
Sem que haja uma palavra na minha língua, eis que, ó Senhor, tudo conheces.
Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gen tan konnen tou sa mwen pral di.
Tu me cercaste em volta, e puseste sobre mim a tua mão.
Kote m' vire, ou la bò kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou.
Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim; elevado é, não o posso atingir.
Konesans ou genyen yo twòp pou mwen. Yo depase m', mwen pa konprann yo.
Para onde me irei do teu Espírito, ou para onde fugirei da tua presença?
Ki bò mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m' devan je ou?
Se subir ao céu, tu aí estás; se fizer na tumba a minha cama, eis que tu ali estás também.
Si m' moute nan syèl la, se la ou ye. Si m' desann kote mò yo ye a, ou la tou.
Se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar,
Si m' vole ale bò kote solèy leve, osinon si m' al rete bò lòt bò lanmè,
ainda ali a tua mão me guiará e a tua destra me susterá.
l'a ankò, w'ap toujou la pou mennen m', w'ap la pou pwoteje m'.
Se eu disser: Ocultem-me as trevas; torne-se em noite a luz que me circunda;
Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.
nem ainda as trevas são escuras para ti, mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa.
Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou.
Pois tu formaste os meus rins; entreteceste-me no ventre de minha mãe.
Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'.
Eu te louvarei, porque de um modo tão admirável e maravilhoso fui formado; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem.
M'ap fè lwanj ou, paske ou pa manke fè bèl bagay. Tou sa ou fè se bèl bagay. Mwen konn sa byen.
Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado, e esmeradamente tecido nas profundezas da terra.
Ou te konnen tout zo nan kò m', depi lè m' t'ap fòme kote moun pa t' ka wè a, depi lè ou t'ap travay mwen ak ladrès nan fon tè a.
Os teus olhos viram a minha substância ainda informe, e no teu livro foram escritos os dias, sim, todos os dias que foram ordenados para mim, quando ainda não havia nem um deles.
Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo.
E quão preciosos me são, ó Deus, os teus pensamentos! Quão grande é a soma deles!
Bondye, sa ki nan tèt ou twò difisil pou m' konprann, lèfini yo anpil!
Se eu os contasse, seriam mais numerosos do que a areia; quando acordo ainda estou contigo.
Si m' ta vle konte yo, yo ta pi plis pase grenn sab ki bò lanmè. Si m' ta janm rive fin konte yo, mwen p'ap pi konnen ou pase sa.
Oxalá que matasses o perverso, ó Deus, e que os homens sanguinários se apartassem de mim,
Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!
homens que se rebelam contra ti, e contra ti se levantam para o mal.
Yo anba chal! Y'ap revòlte kont ou. Y'ap pale ou mal.
Não odeio eu, ó Senhor, aqueles que te odeiam? E não me aflijo por causa dos que se levantam contra ti?
Seyè, kouman ou ta vle pou m' pa rayi moun ki rayi ou yo! Kouman ou ta vle pou m' pa gen degoutans pou moun k'ap leve dèyè ou yo?
Odeio-os com ódio completo; tenho-os por inimigos.
Mwen pa manke rayi yo. Mwen konsidere yo tankou lènmi m'.
Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me, e conhece os meus pensamentos;
Sonde m', Bondye! Wè tou sa ki nan kè m'! Fouye m'! Wè tou sa ki nan lide m'!
vê se há em mim algum caminho perverso, e guia-me pelo caminho eterno.
Gade wè si m' sou yon move chemen. Mennen m' sou chemen ki la pou tout tan an.