Psalms 139:21

أَلاَ أُبْغِضُ مُبْغِضِيكَ يَا رَبُّ، وَأَمْقُتُ مُقَاوِمِيكَ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Да не мразя ли, ГОСПОДИ, онези, които мразят Теб? Да не се ли отвращавам от онези, които се надигат против Теб?

Veren's Contemporary Bible

耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗?攻击你的,我岂不憎嫌他们吗?

和合本 (简体字)

Jahve, zar da ne mrzim tvoje mrzitelje? Zar da mi se ne gade protivnici tvoji?

Croatian Bible

Zdaliž těch, kteříž tě v nenávisti mají, ó Hospodine, v nenávisti nemám? A ti, kteříž proti tobě povstávají, zdaž mne nemrzejí?

Czech Bible Kralicka

Jeg hader jo dem, der hader dig, HERRE, og væmmes ved dem, der står dig imod;

Danske Bibel

Zou ik niet haten, HEERE! die U haten? en verdriet hebben in degenen, die tegen U opstaan?

Dutch Statenvertaling

Viajn malamantojn, ho Eternulo, mi ja malamas, Kaj Viajn kontraŭulojn mi abomenas.

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، آیا از کسانی‌که از تو نفرت دارند، نفرت نداشته‌ام؟ آیا از آنانی که از تو سرپیچی می‌کنند، متنفّر نبوده‏ام؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra, minä tosin vihaan niitä, jotka sinua vihaavat, ja minä närkästyn heistä, jotka karkaavat sinua vastaan.

Finnish Biblia (1776)

Eternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Hasse ich nicht, Jehova, die dich hassen, und verabscheue ich nicht, die wider dich aufstehen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè, kouman ou ta vle pou m' pa rayi moun ki rayi ou yo! Kouman ou ta vle pou m' pa gen degoutans pou moun k'ap leve dèyè ou yo?

Haitian Creole Bible

הלוא משנאיך יהוה אשנא ובתקוממיך אתקוטט׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, मुझको उन लोगों से घृणा है! जो तुझ से घृणा करते हैं मुझको उन लोगों से बैर है जो तुझसे मुड़ जाते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne gyűlöljem-é, Uram, a téged gyűlölőket? Az ellened lázadókat ne útáljam-é?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

O Eterno, non odio io quelli che t’odiano? E non aborro io quelli che si levano contro di te?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy hankahala izay mankahala Anao va aho, Jehovah ô, Sy ho tezitra amin'izay mitsangana hanohitra Anao?

Malagasy Bible (1865)

Kahore ianei ahau, e Ihowa, e kino ki te hunga e kino ana ki a koe? e whakarihariha hoki ki te hunga e whakatika ana ki a koe?

Maori Bible

Skulde jeg ikke hate dem som hater dig, Herre, og avsky dem som reiser sig imot dig?

Bibelen på Norsk (1930)

Izali tych, którzy cię w nienawiści mają, o Panie! niemam w nienawiści? a ci, którzy przeciwko tobie powstawają, izaż mi nie omierzli?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não odeio eu, ó Senhor, aqueles que te odeiam? E não me aflijo por causa dos que se levantam contra ti?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să nu urăsc eu, Doamne, pe cei ce Te urăsc, şi să nu-mi fie scîrbă de cei ce se ridică împotriva Ta?

Romanian Cornilescu Version

¿No tengo en odio, oh JEHOVÁ, á los que te aborrecen, Y me conmuevo contra tus enemigos?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Skulle jag icke hata dem som hata dig, HERRE?  Skulle jag icke känna leda vid dem som stå dig emot?

Swedish Bible (1917)

Hindi ko ba ipinagtatanim sila, Oh Panginoon, na nagtatanim sa iyo? At hindi ba kinapapanglawan ko ang mga yaon na nagsisibangon laban sa iyo?

Philippine Bible Society (1905)

Ya RAB, nasıl tiksinmem senden tiksinenlerden? Nasıl iğrenmem sana başkaldıranlardan?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη δεν μισω, Κυριε, τους μισουντας σε; και δεν αγανακτω κατα των επανισταμενων επι σε;

Unaccented Modern Greek Text

Отож, ненавиджу Твоїх ненависників, Господи, і Твоїх заколотників бриджусь:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، کیا مَیں اُن سے نفرت نہ کروں جو تجھ سے نفرت کرتے ہیں؟ کیا مَیں اُن سے گھن نہ کھاؤں جو تیرے خلاف اُٹھے ہیں؟

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi há chẳng ghét những kẻ ghét Chúa ư? Há chẳng gớm ghiếc những kẻ dấy nghịch Chúa sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nonne odientes te Domine odivi et contra adversarios tuos distabui

Latin Vulgate