Psalms 139:20

الَّذِينَ يُكَلِّمُونَكَ بِالْمَكْرِ نَاطِقِينَ بِالْكَذِبِ، هُمْ أَعْدَاؤُكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото те говорят против Теб безбожно и враговете Ти вземат Името Ти напразно.

Veren's Contemporary Bible

因为他们说恶言顶撞你;你的仇敌也妄称你的名。

和合本 (简体字)

Jer podmuklo se bune protiv tebe, uzalud se dižu tvoji dušmani.

Croatian Bible

Kteříž mluví proti tobě nešlechetně; marně vyvyšují nepřátely tvé.

Czech Bible Kralicka

de, som taler om dig på Skrømt og sværger falsk ved dit Navn.

Danske Bibel

Die van U schandelijk spreken, en Uw vijanden ijdellijk verheffen.

Dutch Statenvertaling

Ili parolas pri Vi malice, Kaj Viaj malamikoj leviĝas por trompo.

Esperanto Londona Biblio

آنها نام تو را به بدی یاد می‌کنند و به ضد تو حرفهای زشت می‌زنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä he puhuvat sinusta häpiällisesti, ja sinun vihollises turhaan lausuvat (sinun nimes).

Finnish Biblia (1776)

Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie, die dich nennen zum Verbrechen, die zu Eitlem schwören, deine Feinde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo anba chal! Y'ap revòlte kont ou. Y'ap pale ou mal.

Haitian Creole Bible

אשר יאמרך למזמה נשא לשוא עריך׃

Modern Hebrew Bible

वे बुरे लोग तेरे लिये बुरी बातें कहते हैं। वे तेरे नाम की निन्दा करते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A kik gonoszul szólnak felőled, *és nevedet* hiába veszik fel, a te ellenségeid.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Essi parlano contro di te malvagiamente; i tuoi nemici usano il tuo nome a sostener la menzogna.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia izay manonona Anao ho enti-mamitaka, Jehovah ô, Eny, ny fahavalonao izay manonona Anao foana.

Malagasy Bible (1865)

He kino hoki a ratou kupu mou: e whakahua noa ana ou hoariri i tou ingoa.

Maori Bible

de som nevner ditt navn til å fremme onde råd, som bruker det til løgn, dine fiender!

Bibelen på Norsk (1930)

Którzy mówią przeciwko tobie obrzydłości, którzy próżno wynoszą nieprzyjaciół twoich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

homens que se rebelam contra ti, e contra ti se levantam para o mal.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei vorbesc despre Tine în chip nelegiuit, Îţi iau Numele ca să mintă, ei, vrăjmaşii Tăi!

Romanian Cornilescu Version

Porque blasfemias dicen ellos contra ti: Tus enemigos toman en vano tu nombre

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 de som tala om dig med ränker i sinnet,  de som hava bragt dina städer i fördärv!

Swedish Bible (1917)

Sapagka't sila'y nangagsasalita laban sa iyo ng kasamaan, at ginagamit ng iyong mga kaaway ang iyong pangalan sa walang kabuluhan.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü senin için kötü konuşuyorlar, Adını kötüye kullanıyor düşmanların.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι λαλουσι κατα σου ασεβως οι εχθροι σου λαμβανουσι το ονομα σου επι ματαιω.

Unaccented Modern Greek Text

Вони називають підступно Тебе, Твої вороги на марноту пускаються!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ فریب سے تیرا ذکر کرتے ہیں، ہاں تیرے مخالف جھوٹ بولتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó nói nghịch Chúa cách phớm phỉnh, Kẻ thù nghịch Chúa lấy danh Chúa mà làm chơi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui contradicent tibi scelerate elati sunt frustra adversarii tui

Latin Vulgate