Psalms 139:24

وَانْظُرْ إِنْ كَانَ فِيَّ طَرِيقٌ بَاطِلٌ، وَاهْدِنِي طَرِيقًا أَبَدِيًّا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И виж дали има в мен оскърбителен път и води ме във вечния път!

Veren's Contemporary Bible

看在我里面有什么恶行没有,引导我走永生的道路。

和合本 (简体字)

pogledaj, ne idem li putem pogubnim i povedi me putem vječnim!

Croatian Bible

A popatř, chodím-liť já cestou odpornou tobě, a veď mne cestou věčnou.

Czech Bible Kralicka

Se, om jeg er på Smertens Vej, og led mig på Evigheds Vej!

Danske Bibel

En zie, of bij mij een schadelijke weg zij; en leid mij op den eeuwigen weg.

Dutch Statenvertaling

Kaj rigardu, ĉu mi estas sur malbona vojo, Kaj gvidu min sur la vojo de eterneco.

Esperanto Londona Biblio

ببین آیا خطایی در من هست، و مرا به راه جاودانی هدایت نما.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja katsos, jos minä pahalla tiellä lienen, niin saata minua ijankaikkiselle tielle.

Finnish Biblia (1776)

Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sieh, ob ein Weg der Mühsal bei mir ist, und leite mich auf ewigem Wege!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Gade wè si m' sou yon move chemen. Mennen m' sou chemen ki la pou tout tan an.

Haitian Creole Bible

וראה אם דרך עצב בי ונחני בדרך עולם׃

Modern Hebrew Bible

मुझ पर दृष्टि कर और देख कि मेरे विचार बुरे नहीं है। तू मुझको उस पथ पर ले चल जो सदा बना रहता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lásd meg, ha van-e nálam a gonoszságnak valamilyen útja? és vezérelj engem az örökkévalóság útján!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E vedi se v’è in me qualche via iniqua, e guidami per la via eterna.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izahao na misy lalana mampahory ato anatiko, Dia tariho amin'ny lalana mandrakizay aho.

Malagasy Bible (1865)

Kia kite mehemea kei ahau tetahi ara o te kino, ka arahi ai i ahau i te ara pumau.

Maori Bible

og se om jeg er på fortapelsens vei, og led mig på evighetens vei!

Bibelen på Norsk (1930)

I obacz, jeźli droga odporności jest we mnie, a prowadź mię drogą wieczną.

Polish Biblia Gdanska (1881)

vê se há em mim algum caminho perverso, e guia-me pelo caminho eterno.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vezi dacă sînt pe o cale rea, şi du-mă pe calea veciniciei!

Romanian Cornilescu Version

Y ve si hay en mí camino de perversidad, Y guíame en el camino eterno.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 och se till, om jag är stadd på en olycksväg,  och led mig på den eviga vägen.

Swedish Bible (1917)

At tingnan mo kung may anomang lakad ng kasamaan sa akin, at patnubayan mo ako sa daang walang hanggan.

Philippine Bible Society (1905)

Bak, seni gücendiren bir yönüm var mı, Öncülük et bana sonsuz yaşam yolunda!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ιδε, αν υπαρχη εν εμοι οδος ανομιας και οδηγησον με εις την οδον την αιωνιον.

Unaccented Modern Greek Text

і побач, чи не йду я дорогою злою, і на вічну дорогу мене попровадь!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نقصان دہ راہ پر تو نہیں چل رہا؟ ابدی راہ پر میری قیادت کر!

Urdu Geo Version (UGV)

Xin xem thử tôi có lối ác nào chăng, Xin dắt tôi vào con đường đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et vide si via idoli in me est et deduc me in via aeterna

Latin Vulgate